作者:
Valter (V)
2019-10-06 22:05:02※ 引述《jjuim (玄)》之銘言:
: 在玩《伊蘇‧始源》PS4版.整個劇情不錯.但是...翻譯超爛
: 錯字.漏字.奇怪的字.稱呼錯誤.甚至連代碼都出現在對話上
: 雖然不會到完全看不懂劇情.但很多劇情細節是真的看不出來他是要講什麼
: 並且2017年出版過後.完全沒有出修正檔更新
: 還有什麼遊戲官方翻譯很爛且毫無更新
: 目前只想到《絕冬城之夜》(沒玩過)的踢牙老奶奶
推文提到的遊戲王DL
對話語句翻不好就算了,跟打牌有關的效果翻得亂七八糟就很不應該了
舉幾個最近的例子
http://i.imgur.com/LWsmPlG.jpg
http://i.imgur.com/9xH3lxY.jpg
勉強看得懂是什麼效果
但第一眼會覺得你到底在說什麼鬼……
http://i.imgur.com/L1Cf3QA.jpg
那個下引號是要幹嘛的?
http://i.imgur.com/mJFQisK.jpg
兩倍傷害沒翻,我等著看哪天有玩家被婊
本來想說快三年了總該有些進步,結果新世界一開隨隨便便就看到一堆低級錯誤
從開服到現在都是這副鳥樣,不來一次像FGO那種大包他們大概也不會改
作者:
max0616 (MAX)
2018-01-27 17:49:00斷線大賽
作者: pizzadick (淡水臭屌) 2019-10-06 22:07:00
有的甚至時和場合都翻反,對k語言來說這些細節很重要好嗎
作者:
your025 (your025)
2019-10-06 22:10:00搞不好兩倍傷被拔掉所以沒翻阿
是說勝利敗北的敗北好像還是翻成牌組編輯器當初到底為啥會弄成牌組編輯器啊
作者: zetarv (林林林) 2019-10-07 00:47:00
我以前有玩過遊戲王,也有追 V6動畫但那兩個技能我還是看不懂,可以稍微說明一下嗎