※ 引述《astrayzip 看板: C_Chat》之銘言:
: 大家好
: 大家都知道
: 返校
: 是一部國產遊戲
: 大家也知道
: 返校最近出電影了
: 賣得不錯
: 大家更知道
: 方芮欣
: 在官方翻譯的拼音是Fang Ray Shin
: 這三個字
: 在對岸用的漢語拼音裡,是拼做Fang,Rui-Xin
: 在民進黨主推的通用拼音裡,是拼做Fang,Ruei-Sin
: 在台灣縣市級別譯名,也是過去最常用的威妥瑪拼音裡,是拼做Fang,Jui-Hsin
: 在國音二式裡,是拼做Fang,Ruei-Shin
: 在閩南語拼音裡,去掉調號是拼做Png,Jue-Him
就跟英文名字比較像,讓英文母語玩家有記憶點吧
就跟台灣電影中文翻譯片名一樣,應該說是「取名」而不是翻譯
以前H2的女主角之一雨宮ひかり,在舊版中文版就翻譯成「雨宮雅玲」
按照日文規則,ひかり要寫成漢字的話應該會寫成「光」之類的漢字,
但中文翻譯本就用音譯的方式,把hikari的漢字取名為台灣人熟悉的名字「雅玲」
如果今天返校出日文版,
芮說不定也可以改成ルイ(RUI)
比較像日本人的名字,容易記憶