作者:
Tiandai (Tiandai)
2019-10-02 00:41:49※ [本文轉錄自 LoL 看板 #1TatVqsu ]
作者: Tiandai (Tiandai) 看板: LoL
標題: Re: [閒聊] LoL大冰奶 艾希說她沒穿內褲(?)
時間: Tue Oct 1 23:59:46 2019
※ 引述《yuukiyuna (二乃是王三玖是后)》之銘言:
: ※ [本文轉錄自 C_Chat 看板 #1Taoefa2 ]
: 作者: a2364983 (小可憐) 看板: C_Chat
: 標題: [閒聊] LoL大冰奶 艾希說她沒穿內褲(?)
: 時間: Tue Oct 1 18:27:50 2019
: 昨晚Riot官方發了艾希Ashe的特殊對話
: https://youtu.be/VTI6JjT2ICE
: 艾希:布郎姆你沒穿衣服呀?我也沒穿胖次呢!弗雷爾卓德,耶~
: https://i.imgur.com/Mxx9dZU.png
: 身為一個冰霜弓箭手,穿超級短裙不穿內褲也是很合理的呢 (づ′・ω・)づ
(原文吃掉 趁世界賽開打前夕賺賭本)
(最後面有懶人包啦)
以邏輯上來看,
布朗姆沒穿上衣(shirt),艾希所說的對應詞(pants)應該就是下褲,也就是長褲
而非原PO說的內褲。
雖然邏輯上正確,
但為了求證英式和美式的差異,因此決定以英美各大權威線上辭典查詢,
英式辭典採用
Cambridge Dictionary(劍橋詞典),
Longman Dictionary(朗文詞典)
Oxford Dictionary(牛津詞典)
美式辭典則用
Macmillan Dictionary(麥克米倫詞典)
Dictionary by Merriam-Webster(韋伯字典,又名韋氏字典)
(打到這邊我看到典已經完形崩壞了 LUL)
OK,開始查證Pants的用法。
我們先列出美式的兩種版本。
麥克米倫:
BRITISH: a piece of underwear that covers the part of the body from the waist
to the top of the legs. The American word is underpants.
英式:「一塊覆蓋腰部以下至腿部上方的下著。
美式英文的對應字是Underpants(內褲)。」
Underpants定義:underwear for men worn on the lower half of the body.
男性穿著於下半身的內著。
AMERICAN: Trousers
美式:指長褲
韋氏字典:
1. chiefly US : an outer garment covering each leg separately and usually
extending from the waist to the ankle
美國主要用法:一件穿在外面且覆蓋雙腿的衣物,通常會從腰部延伸至腳踝。
(指長褲)
2. chiefly British : men's underpants
英國主要用法:男性內褲。
3. PANTIE (女性或小孩的內褲)
再來列出英國三本權威詞典的定義。
劍橋詞典:
1. (also underpants)
a piece of underwear covering the area between the waist and the tops of the
legs.
一塊覆蓋腰部至腿部上方之間的下著。(指內褲)
Underpants定義:與上同。
注意:劍橋詞典並無指涉pants/underpants為男用或是女用。
2. a piece of clothing that covers the lower part of the body from the waist to
the feet, consisting of two cylinder-shaped parts, one for each leg, that are
joined at the top.
一塊覆蓋下半身(從腰至腳),涵蓋兩塊圓柱狀且連結至其上部的衣物。
(指長褲)
牛津詞典:
1. BRITISH ENGLISH: underpants or knickers.
英式英文:underpants或 knickers。
underpants定義:
a piece of men’s underwear worn under their trousers/pants
穿於長褲之下的男性下著。
Knickers定義:
a piece of women’s underwear that covers the body from the waist to the
tops of the legs
一塊覆蓋腰部至腿部上方之間的「女性下著」。
2. NORTH AMERICAN ENGLISH: trousers
北美英文:trousers (長褲)
Pants牛津詞典中,
英式用法涵蓋男女兩性的內褲。
但美式用法即毫無異議地為長褲。
朗文辭典:
1. AMERICAN ENGLISH:
a piece of clothing that covers you from your waist to your feet and has a
separate part for each leg. (SYN: trousers)
美式英文:一件從腰部延伸至腳踝,覆蓋雙腿的衣物。
近義字為Trousers(長褲)
2. BRITISH ENGLISH:
a piece of underwear that covers the area between your waist and the top of
your legs.
英式英文:一塊覆蓋腰部至腿部上方之間的下著。
近義字為knickers(女用內褲), briefs(多指男生緊身內褲),
boxer shorts(男生四角褲)。
以下為統計。
毫無異議地,Pants在五本字典皆有「長褲」的用法。
然而,對於Pants的英式用法(內褲),各家略有差異。
美國兩本權威詞典皆認為pants指男用內褲;
英國三本詞典中,劍橋並未指涉為男/女用,朗文和牛津則認為男女用都可以。
因此在Pants=內褲的定義上確實沒有長褲來得一致。
但是,
在查詢panties一詞時,
五家權威的定義卻不約而同指向
" a piece of women’s underwear that covers the body from the waist to the
tops of the legs"。
一塊覆蓋於腰部至腿部上方的女性下著。
panties不論英式美式,皆明確的指著內褲。
結論:
pants在美式用法皆指長褲。
在英式用法中的確有內褲的說法,
只有美式詞典有特指是男用內褲,英國三間典並未明確指涉為男/女用內褲。
然而,五家詞典皆明確定義panties為女用內褲。
艾希是名女性,
如果要指內褲的話,最明確的用法是panties;
原影片與布朗姆的對話中,
「pants→長褲」的定義也符合上衣→下褲的邏輯。
因此得出結論:艾希並沒有說:「她沒穿內褲。」
粗淺查證,
如有任何問題,還請各位先進多多指教。
基本上只有胖次聽得比英文多的才會以為那句指內褲吧...
作者:
kinomon (奇諾 Monster)
2019-10-02 00:44:00給褲~
作者:
notsmall (NotSmall)
2019-10-02 00:50:00查證推
推 我是原PO 其實我現在才看到 還真不知道吵這麼兇XD原意就只是分享影片跟圖片而已 最早我已經在標題打個(?)既然有專業板友去查證了那我就去內文補充改掉~感謝哦不過沒預料到被轉去LOL板就是了 也沒人私我說要轉畢竟最一開始就只是當閒聊而已 反正對LOL本身這種角色間的彩蛋也不是什麼很大的資訊
沒什麼好找藉口的啊 我也不是躲起來 就只是後來沒追推文我誤導就承認誤導就好了 反正原意又不是要來戰 只是分享
如果是指推文的別丟人很難看那句 那是因為上一個噓文直接說別人是噁心肥宅的關係如果是在那前面我的推文 我確實是看過PANTS=內褲的用法
作者: etvalen (eclipse) 2019-10-02 01:13:00
推這篇認真,從 context 看也應該是講褲子才對,這樣才跟 shirt 所表示的上衣對應,不過我看大多數講內褲的是不會在意這件事的…
才會這樣認為啊 我也沒堅持什麼我一定對或怎樣沒推文就只是我沒有一直待在PTT上 而且我沒看LOL板被說成躲起來真的是冤枉==而且這篇的原PO也在內文證實有這個英式說法R然後我當初看到這影片的時候 第一個反應是看下面的留言那些外國人的上下文 用內褲翻也算順 我英文菜那也無法~
作者: Dolphtw (是阿泰) 2019-10-02 01:19:00
就原原po英文太爛 end
別這樣R 我在LOL/爐石板也很努力翻譯幾百篇攻略練習了QQ
作者:
liflguy (xxxwino)
2019-10-02 01:21:00笑死
就真的只是我看過這個用法所以我覺得拳頭玩這梗而已當時標題打(?)也是因為這樣呀 除了針對那個噓文以外我是不覺得我有對其他人有什麼攻擊性說我一定是對的
作者:
LLSGG (西西西瓜)
2019-10-02 01:22:00文組滾辣,我尻到一半欸
不過可能只是我自己覺得吧== 完全沒想到會被噓成這樣自從FW那梯各奔前程後 我就很少開LOL板了 頂多看看戰棋因為覺得是沒什麼營養的幹文 原本也沒打算貼去LOL板不過想想也是好事啦 反正就當自己英文菜 長知識我是真沒想要引戰什麼的 就純分享閒聊而已
作者:
suileen (swonMu琳)
2019-10-02 01:41:00凱莎現在不是都出水滴嗎
作者:
nein718 (æ°´æ¯ç‹‚大隊, 出動~~)
2019-10-02 01:48:00認真說 你做研究的技巧蠻糟糕的 只是堆砌資料而已 結論跟嘗試沒有太大不同 真的是浪費自己跟別人的時間
這稱不上研究 只是文獻回顧吧不過至少也是拿出一些資料了認真做語意分析研究的絕不是看字典那麼單純所以我認為a大不完全是錯的因為同個系統文本裡還有其他雙關隱晦的黃色玩笑,像是那個「曲線,我是說弓」
作者:
Freeven (夏舞楓)
2019-10-02 02:10:00沒差啦一樣能出本本,嘻嘻
作者:
poke001 (黑色雙魚)
2019-10-02 02:46:00查證系XD
作者:
ks007 (kksskk)
2019-10-02 03:12:00太認真了吧
根本不用查證吧= =愛希講的本來就只是基本英文講胖次我還以為只是搞搞笑....原來很多人真的不懂嗎
作者: kotorichan (kotorichan) 2019-10-02 05:02:00
讚喔
作者:
rick789j (WeiWei)
2019-10-02 07:17:00你就讓大家以為她沒穿就好了,這樣艾希死亡率就會上升呀!為了看有沒有穿內褲
作者:
TSroin (一枚神奇的烏鱉)
2019-10-02 07:57:00我理組我抱歉
我覺得人家只是見縫插針玩個胖次的梗而已,沒有惡意要誹謗艾希這個角色吧
作者: GOGOBOX (GOGOBOX) 2019-10-02 09:21:00
沒穿內褲no人妻
作者:
eusttass (JohnSmith)
2019-10-02 09:31:00真是不知羞恥的人妻呢
作者:
Kaken (← 看到他請催稿)
2019-10-02 09:41:00會直接覺得Pants=內褲的八成是日文學太多 XD
作者: ARTORIA 2019-10-02 09:47:00
就像平常開黃色笑話依樣用隱晦的方式這樣就嗆人英文不好也太沒幽默感
一個雙關語的梗可以吵成這樣也是猛接下來只要找出她的出生地用的語系 在辨明有沒口語化或在地方言的差別就能明確的解答了吧
看看艾希的奶子和大腿 難道沒有感覺到一陣心靈祥和嗎
作者: ChuNiByo (Best_ChuNiByo_TW) 2019-10-02 13:14:00
不管 我就是要翻成胖次