作者:
S890127 (丁讀生)
2019-09-28 10:25:51NETFLIX台灣區幾天前終於上了《南方四賤客》
雖然只有15~21季,還是點開來回味一下
結果發現中文字幕的翻譯跟以前台灣某個超知名網路翻譯四○雞的版本幾乎一樣
只有少數髒話的翻譯不一樣,連集數標題都有九成一樣
很多是髒話或黃腔的雙關,不太可能真的剛好都想到一樣的翻法吧?
https://i.imgur.com/vc4pkum.jpg
https://i.imgur.com/GnuNeZ3.jpg
https://i.imgur.com/oDpw8GO.jpg
https://i.imgur.com/s8eCV5l.jpg
https://i.imgur.com/Tez3uMk.jpg
請問是NETFLIX直接跟網路字幕組買翻譯來用嗎?
作者:
leamaSTC (LeamaS)
2019-09-28 10:28:00雖然有點奇怪 但NF找的翻譯水準...買現成的搞不好比較好
作者:
a152508 (a十五二十五零八)
2019-09-28 10:28:00停播黑棒 還我南方
作者:
ClawRage (猛爪Claw)
2019-09-28 10:30:00NETFLIX就是用"下載"的沒錯他們處理字幕的方式極差
作者:
ClawRage (猛爪Claw)
2019-09-28 10:32:00去年我的英雄學院也是這樣 字幕寫早上好,角色唸早安啊
作者:
ClawRage (猛爪Claw)
2019-09-28 10:33:00正版授權可以連個文字檔都弄不好只有他們這鳥地方了打開火影來看 果然還是垃圾字幕
我本來也以為N會直接跟當地拿到ott播映權的代理商買字幕,結果發現有9成內容一樣部分語句有調整,完全搞不懂到底字幕買正版微調還是根本找的翻譯公司都直接抄現成的。就鐵血比對萬代水管官網的台灣中文版本就可以發現這問題。
作者:
syldsk (Iluvia)
2019-09-28 10:43:00做盜版的風險就是這樣啊
作者:
ClawRage (猛爪Claw)
2019-09-28 10:49:00肯定有拿到字幕檔的啊 動畫瘋 hamivideo都沒問題八成他們讀不了檔案格式 懶得處理就直接下載盜版不然再土炮的處理方式 找打工仔聽音打字都比找翻譯便宜
作者:
gasgoose (黑子當兵中)
2019-09-28 10:54:00也有可能是外包翻譯,但無良譯者上網找字幕檔交稿......如果真是這樣譯者就真的很沒職業道德了
作者:
raura ( )
2019-09-28 10:56:00如果真的有抄襲,應該是譯者的問題,N社的翻譯是外包的
作者:
ClawRage (猛爪Claw)
2019-09-28 10:57:00找聽打都比外包翻譯快又便宜了都有正版檔案誰要再翻啊
作者:
raura ( )
2019-09-28 10:59:00其實字幕組是可以提告的,字幕無論正版盜版都有版權
作者:
syldsk (Iluvia)
2019-09-28 11:00:00沒有喔,想太多
作者:
raura ( )
2019-09-28 11:00:00他們字幕不是滿多都有標註譯者名字?建議直接跟N社反映
作者:
ClawRage (猛爪Claw)
2019-09-28 11:05:00我看到有註名的都很正常啊連發音和文字都沾不上邊的從來沒註名
作者:
qazzqaz (qazzqaz)
2019-09-28 11:05:00Netflix的字幕翻的超爛,之前在上面補番結果亂翻導致劇情看不懂
作者:
ClawRage (猛爪Claw)
2019-09-28 11:06:00你去打開火影忍者 有標誰翻的嗎
作者:
qazzqaz (qazzqaz)
2019-09-28 11:06:00指的就是EVA的中翻
作者:
ClawRage (猛爪Claw)
2019-09-28 11:08:00就人太少 片太多 能不做的就不做先上再說
找四物雞不行啊… 後面幾季偷渡政治傾向太凶種族主義份子被超譯成覺青
作者:
GPX2020 (ㄒㄒ)
2019-09-28 11:33:00不只台灣吧 日本網飛也是字幕跟配音各演各的
作者:
S890127 (丁讀生)
2019-09-28 11:53:00日本看吹替版的時候不看字幕的 字幕是給原音版用的日語配音跟原文配音有兩套翻譯台灣很多迪士尼動畫也是 BD會收錄兩套中文字幕分別對應原音跟中配
作者:
BMotu (BMotu)
2019-09-28 12:23:00要幹網路譯者東西被幹也沒什麼好抱怨的
作者:
dio0204 (逐雨)
2019-09-28 13:39:00用覺青很適合阿 哈哈哈 笑死
作者:
lanjack (傳說中的草食熊)
2019-09-28 13:41:00翻譯偷渡政治的老早在南方前期就出現過了,整天婊KMT你怎麼不去靠背簡單說還不是打到你立場不同在不爽?
作者: wenddw (春春) 2019-09-28 14:15:00
四物雞不是核終嗎
Netflix的翻譯是外包的沒錯 一種是官網應徵一種是發包給翻譯公司 翻譯公司再發包給譯者2.四物雞剛好接到這個案子 直接用自己翻過的文本可能性就兩種 1.無良譯者直接抄襲爽領錢上面兩個推文相反....總之 片尾通常都會有譯者名字沒錯至少我當初接案翻的時候都有掛名 可以投訴看看但NF的台灣客服很有限 建議直接投訴到USNF翻譯水準真的時好時壞 上百集的長劇前後沒統一很常見好像不用上百集 超過2季就可能發包給不同導致翻譯不同前陣子上的Big Bang Theory就是這樣初期水行俠被翻成一個很怪的名稱...忘了叫啥但有時候真的不能怪譯者 也是遇過交稿後被編輯亂改的大概就這樣
神鬼奇航的翻譯名也很奇怪覺青這個詞本來是什麼意思不知道?找幾個左膠就想拼命抹而已 立場根本不完全重疊 所以他那就叫偷渡 酸KMT的時期我根本就沒看過南方四賤客 我一直到這幾年才看 我現在看到問題罵他立場偏僻還不行逆 辛普森就沒這個問題 少在那邊去脈絡化
南方本來就蠻多政治梗的,早期藍綠都有進來問題是要符合語境吧,種族主義者在台灣不會指覺青吧好歹是SJW這種翻成覺青比較符合
claw大,據我所知一些字幕都是要另外付費的,像電影院線字幕版本跟電視版本不同,就是因為買院線版本翻譯價格太貴電視台才會另外自家翻,或是電視播映權直接跟原製作方談,所以必須另外重新翻譯。版權有分跟原製作方談全權或是部分授權的。