Re: [閒聊] 東立版獵人的校對

作者: yhh52367y (暇)   2019-09-26 14:30:26
: 此外,我對於譯者翻譯人名的規則實在也搞不太懂。
: 除了大多數人都知道的小傑原名根本沒個「傑」音,
: 而是「ゴン」之外,本作裡有非常多人名字發音的音節在翻成中文時被省略了。
: 像是西索的原名為「ヒソカ」,「KA」的音不見了。
: 不知道是不是譯者自己覺得只翻成西索帥多了,所以自己省略了「KA」的音節。
: 上文所說「ノストラード」東立版「最常用」的翻譯是
: 「諾斯拉」,少了「TO」跟「DO」的音節。
: 旅團成員的「シャルナーク」被翻為俠客,
: 只是取開頭的「シャ」跟結尾的「ク」吧?中間兩個音節不見了。
前陣子無聊把獵人舊版拿出來看了一遍
由於以前都是聽中配,沒注意到揍敵克家五兄弟的取名
伊耳謎 イルミ => 伊路米
糜稽 ミルキ => 糜路稽
奇犽 キルア => 奇路犽
阿路加 アルカ => 阿路加
柯特 カルト => 柯路特
可以發現名子都是三個字且中間都有ru的音,哥哥名子的最後一個字會是弟弟的第一個字
翻譯為了叫起來通順把伊爾謎跟阿路加以外的中間音節拿掉,這點蠻可惜的
也可能是礙於出書時序上的問題,不知道取名有這樣的規則
但不能否認的是中間音節拿掉真的念起來很順啦
作者: Bacteria412 (你細菌人系的?)   2019-09-26 14:36:00
神伏筆
作者: a2j04vm0 (品晶畾淼焱森)   2019-09-26 14:37:00
オルガ呢
作者: qqq3892005 (ShinyaS)   2019-09-26 14:37:00
這個不是伏筆啊 就赤裸裸擺在日本人面前
作者: ClawRage (猛爪Claw)   2019-09-26 14:37:00
原作:我的伏筆你要自己發現啊翻譯官
作者: kiderself (冬之雅興)   2019-09-26 14:38:00
譯者取名時不可能注意到的,畢竟奇犽比其他兄弟出場時間早太多了。
作者: ClawRage (猛爪Claw)   2019-09-26 14:38:00
名字接龍也要等靡基出來才能猜 啊設計者又不說
作者: galleon2000 (加利恩帆船)   2019-09-26 14:38:00
有些漫畫家的角色取名都很有梗
作者: qqq3892005 (ShinyaS)   2019-09-26 14:39:00
不過貪婪之島篇就有人發現奇犽跟柯特中間應該還有一個人而且叫阿魯卡了靡基在天空競技場前就出來了耶……
作者: ClawRage (猛爪Claw)   2019-09-26 14:40:00
比大哥晚啊
作者: Ahhhhaaaa (果汁肥宅)   2019-09-26 14:41:00
kirua之前就是這樣叫了 不會叫中譯的奇犽
作者: qqq3892005 (ShinyaS)   2019-09-26 14:41:00
kirua一開始應該是被當killer梗XD
作者: kiderself (冬之雅興)   2019-09-26 14:43:00
當譯者幫奇犽取名時,大哥的本名可能都還沒出來。
作者: f92174 (麻)   2019-09-26 14:43:00
漲姿勢ㄌ
作者: Zero0910 (みくに最高≧▽≦)   2019-09-26 14:50:00
就跟沒想到香吉其實是三吉 還有兄弟叫一二四吉一樣 XD
作者: ltsart0515 (阿毛仔)   2019-09-26 15:23:00
原來!
作者: madaoraifu (沒有反應,就是個Madao。)   2019-09-26 16:09:00
還真想不到會出三吉這招
作者: RoChing (綠野賢宗)   2019-09-26 16:17:00
香吉士是三吉還有個弟弟四吉的梗在SBS早就有了,只能說翻譯本就不如原文方便
作者: makino (だめ人間)   2019-09-26 16:47:00
還有銀魂以為是土方年三結果是土方十四郎
作者: NikkiNikki (nikki)   2019-09-26 18:17:00
但以那翻譯品質來看 如果真的照右邊完全音譯 一定會出現伊路米變成糜路米這種錯誤ww

Links booklink

Contact Us: admin [ a t ] ucptt.com