Re: [閒聊] The Horde is nothing中文要怎麼翻?

作者: dasuininder (硬派大叔)   2019-09-25 20:55:58
※ 引述《ching1210 (雲某)》之銘言:
: 今天瓻跳出來說部落是nothing
: 現在變成一個nothing各自表述
: 希粉和希黑從四面八方簇擁而來
: 不過查了一下yahoo字典
: 名詞:微不足道的事(或人)
: His latest play is nothing. 他的新戲一文不值。
: 這應該算最客觀的中譯了
: 不過我還是最喜歡這個
: https://i.imgur.com/Udp70KC.jpg
: 不曉得The Horde is nothing這句話要怎麼翻才最精確?

鋼鐵瓻粉
Hail Dark Lady
從我個人的記憶中去考察,可以得知希瓦娜斯・風行者女士,我的女王
從頭到尾都只是在利用部落的資源而已
部落對她來說只是一個工具人(集合名詞)
所以這裡的nothing我覺得翻譯成
「沒用」「算不上什麼東西」
例句:The Horde is notihng
部落在我心理根本算不上什麼東西
衍生學習
例句:Your dick is nothing
你沒ㄐㄐ
(可能跟下巴一起掉在喪鐘鎮了)
大概是這樣
作者: LAODIE (老爹)   2019-09-25 20:58:00
可是我玩女不死耶 生前是扶他?
作者: dasuininder (硬派大叔)   2019-09-25 21:16:00
女不死我記得下巴都是完好的
作者: j27910681 (琥珀)   2019-09-25 21:58:00
Your dick is nothing不一定是沒ㄐㄐ可能是說你的ㄐㄐ太沒用之類的吧正確的反應我覺得是「部落無馱」*翻譯
作者: dasuininder (硬派大叔)   2019-09-25 22:08:00
ㄐㄐ太沒用會讓我太興奮,我捨不得寫上去
作者: aboolou (懶散人)   2019-09-26 01:53:00
裡啦幹

Links booklink

Contact Us: admin [ a t ] ucptt.com