Re: [討論] 「羈絆」的意思

作者: leon131417 (挖肛尬黏TT欸)   2019-09-20 15:00:36
我猜喇
應該是當初這個詞要翻成中文時
因為原文只有一個字 直接用很彆扭
所以直接加一個字上去
只是羈這個字實際上的意思跟原意相反吧
改叫繫絆如何
※ 引述《Irusu (居留守)》之銘言:
: 看日本漫畫或日劇翻過來的中文常常可以看到這個詞「羈絆」,例如常看到的有
: 好友間的羈絆、夫婦間的羈絆。老實說我第一次看到這種用法時還真的一頭霧水,
: 因為這用法和我以前國語學的意思完全不一樣。
: 為了慎重起見我去查了國語辭典,辭典裡對「羈絆」的解釋是「受牽制而不能脫身」,
: 和上面想要表達的意思完全不一樣。後來我才想到會翻成「羈絆」應該是看到日文原文裡
: 有個「絆」的漢字,然後翻的人看到有漢字就拿來用,才會用了個完全不相關的譯詞。
: 我去查了小學館出的辭典「大辞泉」,裡面對「絆」的解釋是這樣的:
: 人と人との断つことのできないつながり。離れがたい結びつき。
: 翻成中文就是
: 人與人無法斷絕的連繫。難以分開的連結。
: 如果以這個解釋回看中文翻的譯詞可說是完全翻錯,這等於是看到日文的「汽車」中文也
: 直接就翻成「汽車」一樣離譜。從日文「絆」的含意和要表達的意思來看,「絆」翻成
: 中文的「情誼」才是比較適合的。套回去看一開始的例子,好友間的情誼、夫婦間的
: 情誼,的確看起來就比較是好的中文了。
作者: pheather ( ゜д ゜)   2019-09-20 15:06:00
絆本意是馬繩,其衍生義就算扣掉那個羈字多半也不是正面如果要保留日文那個絆字,那翻譯怎樣套中文原有的詞彙都不會對的。還是直接當成和製漢語一樣處理最適當
作者: Lex4193 (oswer)   2019-09-20 15:13:00
日文也有羈絆的羈字,而且你去查日文字典,跟中文意思相同
作者: revise (小陶)   2019-09-20 15:16:00
羈押
作者: FallenAngelX (跌倒)   2019-09-20 15:28:00
日文就有羈絆這個詞啊 意思同きずな
作者: widec (☑30cm)   2019-09-20 16:28:00
中文的緣份 好多了中文只會說有緣 不會強調要把緣份鎖死 除非有血緣關係
作者: shihpoyen (伯勞)   2019-09-20 17:17:00
日文中的羈絆只等同きずな的部分意思 而且不是這串討論的意思

Links booklink

Contact Us: admin [ a t ] ucptt.com