[討論] 「羈絆」的意思

作者: Irusu (居留守)   2019-09-20 09:17:52
看日本漫畫或日劇翻過來的中文常常可以看到這個詞「羈絆」,例如常看到的有
好友間的羈絆、夫婦間的羈絆。老實說我第一次看到這種用法時還真的一頭霧水,
因為這用法和我以前國語學的意思完全不一樣。
為了慎重起見我去查了國語辭典,辭典裡對「羈絆」的解釋是「受牽制而不能脫身」,
和上面想要表達的意思完全不一樣。後來我才想到會翻成「羈絆」應該是看到日文原文裡
有個「絆」的漢字,然後翻的人看到有漢字就拿來用,才會用了個完全不相關的譯詞。
我去查了小學館出的辭典「大辞泉」,裡面對「絆」的解釋是這樣的:
人と人との断つことのできないつながり。離れがたい結びつき。
翻成中文就是
人與人無法斷絕的連繫。難以分開的連結。
如果以這個解釋回看中文翻的譯詞可說是完全翻錯,這等於是看到日文的「汽車」中文也
直接就翻成「汽車」一樣離譜。從日文「絆」的含意和要表達的意思來看,「絆」翻成
中文的「情誼」才是比較適合的。套回去看一開始的例子,好友間的情誼、夫婦間的
情誼,的確看起來就比較是好的中文了。
作者: jim924211 (海未推)   2019-09-20 09:18:00
忍蛙
作者: crook0610 (Joker.C)   2019-09-20 09:18:00
忍蛙QQ
作者: dsa3717 (FishCA)   2019-09-20 09:19:00
詞或者說任何符號的意義不是完全固定的
作者: crazy6341556 (power_spike)   2019-09-20 09:19:00
組隊效果
作者: highwayshih (ZAMBAYA)   2019-09-20 09:20:00
情誼看起來就不潮
作者: Valter (V)   2019-09-20 09:21:00
那牽絆呢
作者: hellwize (獄巫)   2019-09-20 09:22:00
仁愛
作者: shuanpaopao (八咫鳥)   2019-09-20 09:22:00
對啊,就錯用啊,這裡有詳細解析。http://umesakura.jp/20111215230000.html
作者: Issarc0721 (蕭瑟風月)   2019-09-20 09:22:00
長知識了
作者: horseorange (橘小馬)   2019-09-20 09:22:00
雞拌進化 好ㄘ
作者: kirbycopy (鐵面騎士)   2019-09-20 09:22:00
情誼感覺不夠深刻阿
作者: dnek (哪啊哪啊的合氣道)   2019-09-20 09:23:00
情誼好像太親密了點,男人間的情誼0w0
作者: shuanpaopao (八咫鳥)   2019-09-20 09:23:00
日本交流協會發佈的中文版的感謝信中把「絆」譯作「「厚重情誼」。這個翻譯非常貼切,完全傳達出了感謝信想表達的主旨。網站裡提到這個就是正確翻法的例子。
作者: pi314 (暫無)   2019-09-20 09:24:00
還有「餌食」,從來沒聽過這種中文
作者: kirbycopy (鐵面騎士)   2019-09-20 09:24:00
對阿 絆原本的意思就有無法斷絕 難以分開了 情誼沒有這
作者: LeoYuri (LeoYuri)   2019-09-20 09:24:00
不是「緣」嗎?
作者: shifa (西法)   2019-09-20 09:24:00
夫婦之間是會有羈絆的可能沒錯啦...
作者: shuanpaopao (八咫鳥)   2019-09-20 09:25:00
中文的羈絆就不是日文的絆想表達的意思了
作者: kirbycopy (鐵面騎士)   2019-09-20 09:25:00
種厚度 加個厚重才對 但是這樣又不夠簡潔了
作者: e446582284 (ef225633)   2019-09-20 09:26:00
語言的誤用在網路時代後正式化超快的,大概就是流行
作者: xxx60709 (納垢的大不潔者)   2019-09-20 09:27:00
緣有命運的含義,放到絆就過譯了
作者: shuanpaopao (八咫鳥)   2019-09-20 09:27:00
這裡不得不再提一次對岸很鳥的誤用,直接把「傲嬌」當成「驕傲」來用 https://i.imgur.com/q3EUrLK.jpg
作者: shifa (西法)   2019-09-20 09:27:00
日文的絆有一種強調「無法斷絕」的意涵吧?說是厚重的情誼感覺沒辦法強調這個概念
作者: KudanAkito (司令官 私がいるじゃない)   2019-09-20 09:27:00
把牛羊馬綁在樹上不讓它跑掉的繩子就叫絆
作者: ikarifaye (殺人放火的正義使者)   2019-09-20 09:28:00
業障
作者: s87879961 (sekuhara)   2019-09-20 09:28:00
絆多加個愛就會變成盜版了,中文好神奇
作者: OldYuanshen (聊齋異說)   2019-09-20 09:29:00
怎麼我看你解釋「絆」比較像羈絆的意思
作者: fragmentwing (片翼碎夢)   2019-09-20 09:30:00
語言的內爆是網路時代的特徵
作者: OldYuanshen (聊齋異說)   2019-09-20 09:30:00
哦哦 中文的解釋沒有「關係」的意義嗎
作者: dreamnook (亞龍)   2019-09-20 09:31:00
查了一下是紅樓夢跟三國演義的用法…
作者: xxx60709 (納垢的大不潔者)   2019-09-20 09:31:00
作者: hellwize (獄巫)   2019-09-20 09:31:00
就是儒家說的"仁" 意思是人與人透過共感相互牽引的力量
作者: a100213 (小豬)   2019-09-20 09:31:00
鎖鏈戰記
作者: adgbw8728 (ass)   2019-09-20 09:32:00
亞軍的意思
作者: xxx60709 (納垢的大不潔者)   2019-09-20 09:32:00
我個人認為都是講情誼,只是一個正面一個負面
作者: npc776 (二次元居民)   2019-09-20 09:32:00
沒關係 錯的用多了就會變成對的
作者: xxx60709 (納垢的大不潔者)   2019-09-20 09:33:00
仁被你這樣一解釋好像新人類...
作者: shuanpaopao (八咫鳥)   2019-09-20 09:33:00
意思是質量用久了也(ry)
作者: mayolane (mayolaneisyagami)   2019-09-20 09:33:00
小時候羈絆的意思被遊戲王騙害我去跟老師吵架QQ
作者: SCLPAL (看相的說我一臉被劈樣)   2019-09-20 09:33:00
(閃電音效)
作者: fragmentwing (片翼碎夢)   2019-09-20 09:34:00
錯的用久了會變成真的和正常 郢書燕說 語言是約定俗成的
作者: dss1017 (bIGBro)   2019-09-20 09:35:00
就是緣分吧
作者: s87879961 (sekuhara)   2019-09-20 09:35:00
螃蟹哥教你甚麼是羈絆
作者: npc776 (二次元居民)   2019-09-20 09:35:00
中國用語早就滲透進來了 小朋友都馬在看對岸網小每天抖音
作者: aleezible (laterproblem)   2019-09-20 09:35:00
語言文化本就是會互相影響的,這沒什麼問題
作者: xxx60709 (納垢的大不潔者)   2019-09-20 09:36:00
很多人反感對面用語是有政治因素的
作者: npc776 (二次元居民)   2019-09-20 09:36:00
在那邊洗頻 本來就沒的防....
作者: leamaSTC (LeamaS)   2019-09-20 09:36:00
厚重情誼算翻得不太好吧
作者: tonyy801101 (tonyy801101)   2019-09-20 09:37:00
漢字跟國語本來就是兩回事....
作者: wingkauzy (威爾費瑞)   2019-09-20 09:38:00
情誼不是說斷就斷嗎(?
作者: qazqazqa (紙袋人)   2019-09-20 09:38:00
羈羈絆在一起了,表示男性之間相互友好
作者: an94mod0 (an94mod0)   2019-09-20 09:38:00
請學妹絆10那位來解釋
作者: wiork (我在工作~)   2019-09-20 09:39:00
反正日文漢字看久了大家也能理解....
作者: Vulpix (Sebastian)   2019-09-20 09:41:00
百度百科也是錯的,牽絆和羈絆在中文中視差不多的意思,也
作者: groundmon (JJ)   2019-09-20 09:41:00
儒家的仁不太能表現日本的絆
作者: shuanpaopao (八咫鳥)   2019-09-20 09:41:00
或許宅圈混久了能理解,但一般人不能吧,像五等分的
作者: goldman0204 (goldman)   2019-09-20 09:41:00
沒人記得肯泰羅Q.Q
作者: groundmon (JJ)   2019-09-20 09:42:00
仁強調人與人之間正確良善的感情關係
作者: shuanpaopao (八咫鳥)   2019-09-20 09:42:00
之前還有人吵為啥不用花嫁...啊中文就沒有這種用法啊
作者: cknas (A.S)   2019-09-20 09:42:00
很多人不知道羈絆在中文是負面含意……但身為遊戲王粉看翻譯一路錯到現在也麻痺了……
作者: groundmon (JJ)   2019-09-20 09:43:00
絆並沒有道德上的意涵 孽緣惡緣也都是絆
作者: windfeather (W.F)   2019-09-20 09:43:00
其實類似情況很多,別說中日漢字的轉化連中文某些詞自己都會隨著時間而產生變化
作者: groundmon (JJ)   2019-09-20 09:44:00
就這麼來看 有負面含義的羈絆 反而比較貼近
作者: b852258 (Lion)   2019-09-20 09:44:00
原來我一直誤會這個詞的意思了...
作者: windfeather (W.F)   2019-09-20 09:44:00
例如「空穴來風」就已經從原始意思演變成現在多數人認知中完全相反的意思了
作者: npc776 (二次元居民)   2019-09-20 09:44:00
(′・ω・‵)<其實我中文系的不知道羈絆原本是負面詞....
作者: Valter (V)   2019-09-20 09:45:00
每下愈況現在用的也不是原始的意思
作者: windfeather (W.F)   2019-09-20 09:45:00
然後一堆漢字,例如暴走、達人都是明明可以翻卻變成專用詞面一樣地直接使用
作者: ChinaGy (偶不素426)   2019-09-20 09:46:00
負面個大頭啦 去查中文原意也無法得出負面的意義阿
作者: windfeather (W.F)   2019-09-20 09:46:00
原po問的羈絆,相較之下還算是接近原意了
作者: mayolane (mayolaneisyagami)   2019-09-20 09:46:00
是負面沒錯啊,有點拖油瓶的感覺
作者: Valter (V)   2019-09-20 09:46:00
太鼓專家聽起來就low掉了
作者: ckniening (☞罌粟小子☜)   2019-09-20 09:47:00
G半
作者: ChinaGy (偶不素426)   2019-09-20 09:47:00
硬要去把看起來一樣的字 但在日文與中文意義不太相同的拿來說對錯 不是很微妙的事嗎 = =
作者: wiork (我在工作~)   2019-09-20 09:48:00
把你綁起來(物理性羈絆)
作者: chigo520 (CHIGO)   2019-09-20 09:48:00
不就是綁在一起的感覺
作者: hellwize (獄巫)   2019-09-20 09:48:00
仁也沒有要界定關係的正確啊...關係的正確叫"義"
作者: kodo555 (kodo)   2019-09-20 09:48:00
該怎麼絆就怎麼絆
作者: ChinaGy (偶不素426)   2019-09-20 09:49:00
不然你翻翻看留守 XDD
作者: crazy6341556 (power_spike)   2019-09-20 09:49:00
第一屆希洽查字典大賽開始啦
作者: mayolane (mayolaneisyagami)   2019-09-20 09:49:00
我是覺得啦,以前人的文字可以演變,現代的不行啦,國文老師會出來ㄍㄞ
作者: npc776 (二次元居民)   2019-09-20 09:50:00
沒差啦 當新造詞就好 反正現在大家也都懂了....
作者: horb (猴柏)   2019-09-20 09:51:00
不會啊 我覺得翻譯的很好 羈絆明顯是使用延伸意 不是字面上的意義
作者: groundmon (JJ)   2019-09-20 09:51:00
以前人也是有學究 回強調什麼才是古人正統用法
作者: windfeather (W.F)   2019-09-20 09:52:00
另外,羈絆即使在中文圈也早不是原始用法了另一個好例子就是牽絆。牽絆、羈絆基本上被視為
作者: groundmon (JJ)   2019-09-20 09:52:00
只是終究擋不住普羅大眾間 文字用意改變的趨勢
作者: windfeather (W.F)   2019-09-20 09:53:00
同樣意思,即使沒有日文「絆」那樣完全正面意義但用來指稱人與人之間的關係仍是有的
作者: groundmon (JJ)   2019-09-20 09:53:00
有語言學的現代 反而在文字演變有更開放的討論
作者: is789789 (SeasonWind)   2019-09-20 09:55:00
度量衡和文字是不同的邏輯 舉例錯誤
作者: RoChing (綠野賢宗)   2019-09-20 09:55:00
羈絆兩個字不是靠典故或衍伸而是在字面上就有那樣的意思,而且中文也是從物理上的意義轉為抽象用法,日文這樣用我認為合理
作者: SaberMyWifi (賽巴我老婆)   2019-09-20 09:56:00
語言是活的
作者: npc776 (二次元居民)   2019-09-20 09:57:00
這什麼引戰回文....
作者: ohrring (reifpanne)   2019-09-20 09:57:00
冰U
作者: henrylol (戳戳)   2019-09-20 09:58:00
原po正確 之前被國文老師糾正過
作者: patrickleeee (派脆)   2019-09-20 10:01:00
請問日文漢字 汽車 是啥意思?
作者: wiork (我在工作~)   2019-09-20 10:05:00
查日文汽車就顯示火車...
作者: girafa (想去馬德里的長頸鹿)   2019-09-20 10:06:00
看推文想到中文的牽絆
作者: Jiajun0724 (川崎忍者)   2019-09-20 10:06:00
什麼舉例啊笑死
作者: ClawRage (猛爪Claw)   2019-09-20 10:06:00
語言是活的會演變。不是讓你隨便亂用的藉口,演變又不是兩三年內來個風潮就算
作者: aaaaajack (丁丁是個人才)   2019-09-20 10:07:00
羈絆的原意現在確實很少用,我也被誤導成日文的絆那個意思了...
作者: Phillip44 (我要玩ZOO的人都下地獄)   2019-09-20 10:10:00
作者: mstar (Wayne Su)   2019-09-20 10:13:00
愛人 勉強 丈夫 怪我 泥棒 我慢 案內 邪魔 迷惑 手紙 無茶
作者: JohnLackey (德州姜雷姬)   2019-09-20 10:20:00
肝指數
作者: foxey (痴呆小咖)   2019-09-20 10:20:00
情誼少了那種難以斷離的含意啊
作者: pk9980192 (guyu)   2019-09-20 10:23:00
Kizuna music~
作者: foxey (痴呆小咖)   2019-09-20 10:24:00
是說日語本來就創出一堆中文詞語了(民主科學經濟),新增個大家能理解的詞彙也是很好啊,不然你解釋一下科學原意?語言這種東西就是約定成俗而已
作者: shihpoyen (伯勞)   2019-09-20 10:26:00
古代應該沒科學這詞吧 經濟倒是搞不好有
作者: foxey (痴呆小咖)   2019-09-20 10:28:00
經濟是經世濟民,和現在的認知有出入的
作者: shihpoyen (伯勞)   2019-09-20 10:29:00
我知道啊
作者: wesleywesley (拔刀千人斬)   2019-09-20 10:29:00
羈絆本來就帶有一點情緒勒索的意思吧?
作者: GreenComet (迷宮の十字路)   2019-09-20 10:32:00
語言本來就會隨時間而變 所以古文才那麼難懂
作者: foxey (痴呆小咖)   2019-09-20 10:32:00
記得以前民初好像是用迪模克拉西與賽恩思的精神www
作者: shihpoyen (伯勞)   2019-09-20 10:33:00
德先生和賽先生
作者: alen82515 (猛哥神信)   2019-09-20 10:33:00
舉那啥爛例子
作者: foxey (痴呆小咖)   2019-09-20 10:34:00
日本現在不創漢字辭用假名音真的很可惜,那些漢字辭很棒的說
作者: AbukumaKai (あぶくま)   2019-09-20 10:35:00
羈絆是得亞軍的意思 例如羈絆變身=變身後勇奪亞軍
作者: kirbycopy (鐵面騎士)   2019-09-20 10:35:00
其實質量(mass)也是新的阿 原意比較接近中國的那種用法
作者: OrzVSTO (黑色盡頭)   2019-09-20 10:36:00
語詞就是這樣 用的人多了就有意義
作者: kirbycopy (鐵面騎士)   2019-09-20 10:36:00
(quality)
作者: OrzVSTO (黑色盡頭)   2019-09-20 10:37:00
當作新詞彙的誕生也無不可
作者: shihpoyen (伯勞)   2019-09-20 10:37:00
質量的原意是質和量 不是單指quality吧
作者: Tiamat6716 (ティアマト)   2019-09-20 10:38:00
日文羈絆→中文牽絆 中文的羈絆是貶義詞
作者: shihpoyen (伯勞)   2019-09-20 10:41:00
日文原詞是絆 不是羈絆
作者: Tiamat6716 (ティアマト)   2019-09-20 10:41:00
不只是花嫁或是達人在口語會使用 甚至有人不講「實況」或是「直播」而是直接用中文把「生放送」唸出來......
作者: arcZ (arc)   2019-09-20 10:42:00
原po舉例是三小 滑坡喔
作者: Tiamat6716 (ティアマト)   2019-09-20 10:44:00
修正上面寫的 只有きずな 沒有羈
作者: ratom0315 (R4T0M)   2019-09-20 10:47:00
語言本來就是會改變的,就像枕流漱石也是誤用啊結果現在還不是被當成一樣的意思
作者: appole   2019-09-20 10:48:00
約定俗成
作者: Spatial (只能像一朵向日葵)   2019-09-20 10:53:00
我完全不知道羈絆是負面詞@@
作者: bobby4755 (蒼鬱之夜)   2019-09-20 10:57:00
日語有羈絆這個詞 意思等同於絆直接搬到中文確實不完全對
作者: jason1515 (SoSho)   2019-09-20 10:58:00
這樣看來 語言真的很容易被改變意思 動畫被叫成動漫也是其中一個吧
作者: l22573729 (寅猷襹鵀)   2019-09-20 10:59:00
就中日文用法不同而已知道自己在講哪國話就好了不要媚日媚到腦袋壞掉
作者: shihpoyen (伯勞)   2019-09-20 11:00:00
沒吧 我查日語字典 日語的羈絆意思和絆不同應該說有部分意思相同 但不是這篇在討論的意思
作者: bobby4755 (蒼鬱之夜)   2019-09-20 11:11:00
樓上正解 抱歉我辭典沒看完整 羈絆在日語也是負面意思
作者: FallenAngelX (跌倒)   2019-09-20 11:14:00
情誼的意思不一樣絆是指想切也很難切的關係但不妨問一下原PO怎麼看"經濟"這個詞好了現代中文使用者所知的經濟之義 也是和製漢語並非中文原生的經濟原義 語言特性就是這樣了啊 上面也有人講了 XD
作者: bobby4755 (蒼鬱之夜)   2019-09-20 11:21:00
作者: Windcws9Z (聞肉絲就餓)   2019-09-20 11:27:00
漲姿勢惹
作者: arachne (結網蜘蛛)   2019-09-20 11:32:00
交往跟分手現在也是被誤用(狹義化)專指男女戀情的事宜,本來是不分性別對象,語言就是約定俗成,是動態的
作者: yocmjc   2019-09-20 11:36:00
詞義是會隨著使用習慣變化的
作者: justwedave (dave)   2019-09-20 11:39:00
最開始翻羈絆可能翻錯吧 但翻情誼我也覺得不精準
作者: opengaydoor (開甲門)   2019-09-20 11:39:00
延異
作者: justwedave (dave)   2019-09-20 11:49:00
然後這洽點在哪 去NIHONGO問阿
作者: rafayaaa (rafayaaa)   2019-09-20 12:09:00
用金錢度量衡來反駁五樓??不對吧
作者: xeriob018171 (艾史怕達)   2019-09-20 12:21:00
約定俗成的中文意思?
作者: z2693 (金名)   2019-09-20 12:28:00
也不能說誤用 怎麼會用中文字樣去解讀漢字字義
作者: thundelet (派大星)   2019-09-20 12:39:00
約束 這個詞也蠻相似的 不過在台語也有約定的意思 可能是古漢語
作者: xavier13540 (柊 四千)   2019-09-20 12:46:00
一直以來都覺得羈絆=絆的路過@@
作者: huangtj (虎科系邊)   2019-09-20 12:47:00
純噓舉例
作者: worldark (達克貓)   2019-09-20 12:55:00
一直拿白癡例子反駁看了超煩躁
作者: QEADZCXS (Yierson)   2019-09-20 13:17:00
誰會管古時候的意思“走“ = 跑還繼續用嗎?
作者: FallenAngelX (跌倒)   2019-09-20 13:38:00
積非成是就是一直以來的語言特性之一啊
作者: Skyisworld (Sky-Air)   2019-09-20 13:57:00
國語羈絆少用了 所以文意整個被日文取代 行嗎?
作者: qazqaz69 (三峽權志龍)   2019-09-20 13:59:00
"基"絆
作者: Jiajun0724 (川崎忍者)   2019-09-20 14:05:00
好了啦
作者: WJAider (Aider)   2019-09-20 14:37:00
有沒有自己少用就當大家都少用的八卦?
作者: npc776 (二次元居民)   2019-09-20 14:58:00
補個噓 根本只是想拐著彎罵人白癡...
作者: worldark (達克貓)   2019-09-20 15:06:00
可憐 不知道自己問題在哪裡
作者: GTR12534 (カラス)   2019-09-20 15:15:00
語言會演變不是亂用的藉口 超級同意日文漢字能不能直接拿來用的重點是中文裡面有沒有相對應的用詞,沒有的話大可直接沿用,但有就不行
作者: FallenAngelX (跌倒)   2019-09-20 15:18:00
樓上,問題是現代一堆中文辭彙都是和製漢語https://zh.wikipedia.org/wiki/和製漢語隨便截一些 電話 商業 情報 象徵 科學 美學 美術喔不對 你說的範疇應該是中文原本有這個詞的例子那就是演說 主義 經濟 社會 文學 文明 教育...這些現代中文使用者在用的通通都是和製漢語 而非原意
作者: rickey1270 (我大奈亞子毫無死角!!)   2019-09-20 16:02:00
推鑽牛角尖,做學問就該這樣
作者: aegisWIsL (多多走路)   2019-09-20 16:12:00
可是現代中文不是本來就一堆和製漢語了啊頂多就是多了一個喔 上面有人說了
作者: mosqutiolamp (捕蚊燈)   2019-09-20 16:27:00
推一下,討論東西火氣不要那麼大啦
作者: is789789 (SeasonWind)   2019-09-20 16:29:00
還是舉例錯誤 雖然讓我笑出來了
作者: youreruhs (丁丁)   2019-09-20 16:50:00
語言本來就會隨著時代不斷變化啊
作者: icrticrt1682 (30)   2019-09-20 16:51:00
不知道該說啥,起碼你這篇之前我是不知道中文原本就有羈絆這個詞了,更遑論意思還跟日文的不一樣,所以一直都是當作日文的意思在用==就跟丼這個字一樣,現在一堆人念don,就一個約定成俗的概念,我是覺得無所謂啦。語言本來就是拿來溝通用的,一個字詞的正確意思是A但多數人以為是B,結果反而沒幾個人知道A的情況,起碼我覺得B就不能算是錯的
作者: rickey1270 (我大奈亞子毫無死角!!)   2019-09-20 17:06:00
例如迷思,阿迷思就不是那個意思啊,一樣將錯就錯囉
作者: UCCUplz (你看看你)   2019-09-20 17:09:00
羈絆原來涵義偏負面現在才知道誤用雖然是語言演變的原因之一,但是不代表現在一堆有爭議的詞彙用法可以直接準正好嗎尤其在會造成理解誤會的狀況更不應該如此你不在乎,不代表別人不會誤會「絆=羈絆」這樣的用法,沒接觸ACG文化的人確實不會知道

Links booklink

Contact Us: admin [ a t ] ucptt.com