作者:
feedcat (貓貓)
2019-09-11 23:59:53如題
這句話用中文感覺好像簡潔有力的感覺
那其他國家也會用他們的語言玩這個梗嗎
還是只有在台灣流行而已
作者:
dreamka (困惑)
2019-09-12 00:00:00you sit A
作者:
GOBS (GodOfBullShit)
2019-09-12 00:01:00只要該語言邏輯中有反諷概念的大概都可以用這個梗
作者: statics0000 2019-09-12 00:01:00
用google翻譯完 自己去搜尋阿
作者:
Fice (Fice)
2019-09-12 00:01:00Sit down, please !
作者:
GOBS (GodOfBullShit)
2019-09-12 00:02:00你坐阿會有趣的點 就在萊那的不請願和面對強敵只好妥協中的矛盾 以及兩人立場對調的身份衝突這兩種感受都和語言中諷刺的口是心非有相同的矛盾性
作者:
baobeising (㊣Ptt㊣最強a思想家-肚臍)
2019-09-12 00:05:00如果我翻譯 會翻u can sit
作者:
GOBS (GodOfBullShit)
2019-09-12 00:05:00所以只要翻譯的語言中保有諷刺的概念 多少可以理解這個情境的矛盾 進而產生趣味性
作者:
takomalu (~(╴△╴)~)
2019-09-12 00:05:00have a seat. be my guest.
作者:
ArnoX (聚對苯撐氧)
2019-09-12 00:26:00this way
作者:
BITMajo (BITMajo)
2019-09-12 02:03:00沒看過To Catch A Predator嗎
作者:
a2j04vm0 (品晶畾淼焱森)
2019-09-12 02:08:00作者:
AndyMAX (微)
2019-09-12 08:28:00直接喊Sit down 就是把人當狗叫
作者:
k7t7v7 (老王)
2019-09-12 11:34:00萊納:uh shit here we go again
作者:
eusebius (eusebius)
2019-09-12 11:37:00Sansa:舅舅,你坐啊