Re: [閒聊] 比較適合平民的小叮噹道具

作者: RoChing (綠野賢宗)   2019-09-05 13:23:24
講到翻譯蒟蒻,
其實我小時候一直有一個疑問,
如果我吃了翻譯蒟蒻以後對著跩哥馬份叫“馬糞”,
他到底要怎麼知道我是在叫他還是在罵他?
後來想想,既然翻譯蒟蒻不像其他道具可以隨拿隨用而是要吃進身體裡,
說不定就是因為要翻譯語言不能只靠外在的聲音,必須要搭配腦中的思想?
作者: tonyxfg (tonyxfg)   2019-09-05 13:26:00
如果你的意思是"馬糞"的話,那應該會翻成英文的馬糞唸法,那發音應該不一樣,所以沒問題
作者: ClawRage (猛爪Claw)   2019-09-05 13:27:00
Night of knight有人聽淂出是夜王還騎士王還騎士之夜或黑夜騎士嗎
作者: Krishna (wait for me)   2019-09-05 13:31:00
就算一般的口語翻譯軟體也不會出錯啊
作者: doremon1293 (模仿者)   2019-09-05 13:32:00
當然是你想什麼就是什麼 不然怎麼翻譯沒聽過的語言
作者: ClawRage (猛爪Claw)   2019-09-05 13:33:00
這篇其實是在探討到底蒟蒻是影響耳朵還是腦袋說馬糞英語音本來就不同是沒看懂吧以國語來講你叫他馬糞吃了蒟蒻的英國人會覺得你在罵他嗎

Links booklink

Contact Us: admin [ a t ] ucptt.com