[問題] 蕾雅卡到底是誰翻譯的?

作者: KOGADOU (大河武)   2019-09-02 20:38:45
各位洽友好,小時候看遊戲王動畫提到蕾雅卡,以為真的有個形容詞叫蕾雅,結果長大會日
文重新再聽,根本只是把稀有的日文純音譯而已,翻譯員當時怎麼會這樣翻?@@
最近覺得最神奇的是風花雪月的翻譯,魔法石中劍也是用純音譯翻成:艾克斯卡利伯
作者: waitan (微糖兒>////<)   2019-09-02 20:39:00
潮啊
作者: nayeonmywife (sanamywife)   2019-09-02 20:39:00
作者: davidex (  ̄□ ̄)/喔~~喔喔~~喔喔)   2019-09-02 20:39:00
快樂女郎表示
作者: BubbleAdam (鳳中校狗泡泡~)   2019-09-02 20:39:00
其實我覺得蕾雅卡滿好聽的
作者: LOVEMS (等到越過天空那天)   2019-09-02 20:39:00
其實蕾雅卡算蠻好聽 但就是沒有連結意義
作者: QB5566 (/人◎ ω ◎人\)   2019-09-02 20:40:00
偶像學園是不是也翻蕾雅卡 忘了
作者: s2637726 (BBQ)   2019-09-02 20:40:00
布魯艾斯壞特多拉貢
作者: zzyyxx77 (討噓大師77)   2019-09-02 20:40:00
音譯吧 也不能說他翻錯吧
作者: cwjchris (飛碟)   2019-09-02 20:40:00
寫成約束勝利之劍唸成EX咖哩棒這種怎麼翻譯?
作者: devidevi (蜜蜜)   2019-09-02 20:41:00
蕾雅卡才好,叫做雷亞卡,就弱了...肥宅跟妹的差別
作者: ryoma1 (熱血小豪)   2019-09-02 20:41:00
對日本人來說音譯也是等同強大啊,像PM要求神獸名一律音譯
作者: vinex518   2019-09-02 20:42:00
快樂女郎比較爛
作者: peterw (死神從地獄歸來)   2019-09-02 20:42:00
沉睡的綿羊:我們真的在睡覺
作者: furret (大尾立)   2019-09-02 20:42:00
布拉瑪吉女郎
作者: windowhihi (??????prpr)   2019-09-02 20:42:00
毀滅的噴射白光
作者: OyAlbert (蛋黃溫)   2019-09-02 20:43:00
其實蕾雅卡還滿順的
作者: justastupid (= =)   2019-09-02 20:43:00
雷雅
作者: xga00mex (七祈綺契)   2019-09-02 20:43:00
以前以為蕾雅是指卡面閃閃發光
作者: sasadog (派派我老婆)   2019-09-02 20:44:00
蕾雅翻得好啊 讓人想到萬花筒之星的蕾雅
作者: yankeefat (本人內建試製51cm連裝砲)   2019-09-02 20:44:00
至少這名稱很好聽
作者: Centauro (Nyar)   2019-09-02 20:44:00
說真的滿潮的= =
作者: furret (大尾立)   2019-09-02 20:44:00
神聖彗星反射力量:其實那個不是彗星
作者: jeff235711 (jeff235711)   2019-09-02 20:44:00
音譯就是潮布拉德沃爾斯
作者: gcobc12632 (Ted)   2019-09-02 20:44:00
快樂女郎 注射針筒羽蛾
作者: jeff235711 (jeff235711)   2019-09-02 20:45:00
假面魔獸 瑪斯客特赫魯雷沙
作者: cwjchris (飛碟)   2019-09-02 20:45:00
同理SSR要翻成超級斯帕蕾雅卡嗎…
作者: Jin63916 (摳幫瓦)   2019-09-02 20:45:00
蕾雅是好聽,可是懂日文的應該會直接想到稀有吧
作者: diabolica (打回大師再改ID)   2019-09-02 20:45:00
史考兵 毒蠍
作者: jason1515 (SoSho)   2019-09-02 20:46:00
我總覺得翻譯的是找中文系翻的= = 完全沒翻到意思 但很
作者: Jin63916 (摳幫瓦)   2019-09-02 20:46:00
翻成稀有卡的話就很直觀,其實比較符合翻譯原則吧
作者: furret (大尾立)   2019-09-02 20:46:00
巴斯達布雷達發動攻擊
作者: jeeyi345 (letmein)   2019-09-02 20:46:00
Layer卡
作者: LOVEMS (等到越過天空那天)   2019-09-02 20:47:00
SSR 應該要翻成 超凡 入聖 蕾雅卡 選我正解
作者: Aggro (阿果)   2019-09-02 20:47:00
快樂女郎該說神翻譯還是程度差...XD 真的很強
作者: TWKaner (TWKane)   2019-09-02 20:47:00
滿潮的 不錯阿
作者: kirimaru73 (霧丸)   2019-09-02 20:48:00
蕾雅卡是翻譯在搞啥四天王裡面超弱的一個 其實還好
作者: joy82926 (阿邦)   2019-09-02 20:48:00
只要大家覺得很適合就是神翻譯 像是星爆氣流斬
作者: allanbrook (翔)   2019-09-02 20:48:00
現在這個年代 普通都不普通 蕾雅都不蕾雅了
作者: Valter (V)   2019-09-02 20:48:00
說到翻譯就要再提一次 太陽神第三型態明明叫做神之不死鳥
作者: RoChing (綠野賢宗)   2019-09-02 20:48:00
幸好不是翻成喇牙卡
作者: michael3707 (天零萃夢)   2019-09-02 20:49:00
小時候覺得這名字很潮 長大後才發現是R卡
作者: Valter (V)   2019-09-02 20:49:00
會翻成黃金不死鳥是因為翻譯以為ゴッド是Gold...
作者: Aggro (阿果)   2019-09-02 20:50:00
還好太陽神是黃色 如果是紅色或藍色的話 就尷尬了...
作者: jason1515 (SoSho)   2019-09-02 20:50:00
黃金神掌表示:
作者: michael3707 (天零萃夢)   2019-09-02 20:51:00
現在也還是覺得翻成蕾雅卡比稀有卡的感覺強啊
作者: johnny3 (キラ☆)   2019-09-02 20:51:00
翻稀有卡就很俗
作者: t77133562003 (我是一隻山羊)   2019-09-02 20:51:00
真的很潮 而且會聯想到鑽卡
作者: furret (大尾立)   2019-09-02 20:51:00
GodHand->黃金神掌..
作者: peterw (死神從地獄歸來)   2019-09-02 20:51:00
不是黃色就不會翻錯了吧
作者: KGB10409 (Joke)   2019-09-02 20:51:00
好聽
作者: furret (大尾立)   2019-09-02 20:52:00
日向居來用還是黃金神掌
作者: GordonJordan (戈燈喬燈)   2019-09-02 20:52:00
黑色放射能 擴散的夜晚
作者: l6321899 (Rmpcl)   2019-09-02 20:52:00
陽光手指跟閃光掌的差別嗎(X
作者: yankeefat (本人內建試製51cm連裝砲)   2019-09-02 20:52:00
GodHand不是翻成神聖之手嗎
作者: rfvujm (Rfvujm)   2019-09-02 20:53:00
翻雷雅卡跟針筒羽蛾的根本智障,去死
作者: LOVEMS (等到越過天空那天)   2019-09-02 20:54:00
現在應該翻成 金光大神掌 夠本土
作者: k920354496 (尹川魚)   2019-09-02 20:54:00
蕾雅聽起來很潮
作者: CYL009 (MK)   2019-09-02 20:54:00
你這懶骨頭的馬 城之內
作者: max0616 (MAX)   2019-09-02 20:55:00
現在回想起來 老實說 還不錯
作者: lainevakey (通鑑)   2019-09-02 20:56:00
就跟蠟筆小新翻成克雷翁辛強聽起來就是潮
作者: yu800910 (掃地娘)   2019-09-02 20:57:00
其實滿潮的
作者: bobby4755 (蒼鬱之夜)   2019-09-02 20:57:00
S蕾雅 SS蕾雅
作者: jeeyi345 (letmein)   2019-09-02 20:57:00
我覺得要翻鬼店手指
作者: sfgzgmfx20a   2019-09-02 20:57:00
巴斯達布雷達
作者: andy3580 (嘴砲系型男)   2019-09-02 20:58:00
蕾雅卡真的比較朝 稀有卡low
作者: Hybridchaos (Hybridchaos)   2019-09-02 20:58:00
略潮
作者: yankeefat (本人內建試製51cm連裝砲)   2019-09-02 20:58:00
布拉克麻吉胸布拉克麻吉胸嘎魯
作者: darkdixen (darkdixen)   2019-09-02 20:59:00
樓上那個是吉翁的某位ACE對吧
作者: rfvujm (Rfvujm)   2019-09-02 20:59:00
ROC翻成瑞怕波利克歐芙揣娜如何
作者: a126451026 (亡靈天使)   2019-09-02 20:59:00
比注射針筒好多了
作者: zzyyxx77 (討噓大師77)   2019-09-02 21:00:00
金光火焰旋風拳
作者: RockZelda (洛克薩爾達)   2019-09-02 21:01:00
其實石中劍音譯也沒錯,因為EX咖喱棒原文是指劍的強韌度
作者: ScarletRain (Unico)   2019-09-02 21:01:00
翻稀有卡聽起來真的很廢
作者: chuchuchang (啾啾)   2019-09-02 21:01:00
純噓某樓講成斯巴達布雷達 我最愛系列之一 森7
作者: yankeefat (本人內建試製51cm連裝砲)   2019-09-02 21:02:00
玖諾寄發一呀
作者: mixings (mixing)   2019-09-02 21:04:00
稀有卡 一聽就軟了==
作者: ltflame (難民C)   2019-09-02 21:05:00
蕾雅 埃皮克 蘭堅德尼 幫你想好了
作者: ab85291 (龍頭)   2019-09-02 21:05:00
刀劍神域
作者: bobby4755 (蒼鬱之夜)   2019-09-02 21:05:00
FE 魔法 Excalibur 其實單純是個名字 專指亞瑟王的劍純音譯並沒有錯 是中文普遍用典故去意譯石中劍
作者: leamaSTC (LeamaS)   2019-09-02 21:06:00
名字音譯本來就沒啥問題啊 但蕾雅卡本來就有意義的詞去組合的 音譯要幹嘛
作者: k960608 (霧羽‧浪沙)   2019-09-02 21:07:00
不要想成稀有 想成罕見就會聽起來厲害點
作者: qd6590 (說好吃)   2019-09-02 21:08:00
小時候不知道什麼是蕾雅卡 但是聽起來就爆幹帥
作者: Hoseafire (Hosea)   2019-09-02 21:08:00
日文也是拿五十音拼外語,蕾雅卡也很不錯
作者: HinaTomo (HinaTomo)   2019-09-02 21:09:00
稀有卡聽起來就很廢 蕾雅聽起來就很潮
作者: King5566 (王者56)   2019-09-02 21:10:00
蕾雅聽起來很騷
作者: kousyouon (sean)   2019-09-02 21:11:00
寶可夢
作者: Akalios74 (NU)   2019-09-02 21:13:00
很帥啊 稀有卡不夠潮
作者: charles226 (查爾斯)   2019-09-02 21:15:00
樓下支援青眼飛盤龍
作者: shuten ( [////>)   2019-09-02 21:16:00
大然當年一堆根本創作的神奇翻譯
作者: w6010946 (Duduru)   2019-09-02 21:16:00
布拉德特羅爾
作者: KudanAkito (司令官 私がいるじゃない)   2019-09-02 21:18:00
ex咖哩棒都翻石中劍才奇怪吧 又不是每把都插石頭
作者: yumyun (馬路)   2019-09-02 21:19:00
嗨到不行 死巴拉席
作者: horseorange (橘小馬)   2019-09-02 21:20:00
蕾雅卡潮度>>>>>>>>レア
作者: sunshinecan (陽光罐頭)   2019-09-02 21:20:00
蕾雅卡還能接受 快樂女郎根本...
作者: qqq3892005 (ShinyaS)   2019-09-02 21:21:00
安比利巴布魯! 他是安比利
作者: mikeneko (三毛貓)   2019-09-02 21:25:00
安比利巴布魯,傳說中屌打麥可喬丹的傳奇球星
作者: fight40520 (迴瀾)   2019-09-02 21:26:00
潮到現在大家都記得
作者: bitcch (必可取)   2019-09-02 21:27:00
蕾雅卡 超級蕾雅卡 究極蕾雅卡
作者: fuhu66 (⊙)(⊙)   2019-09-02 21:30:00
布魯艾斯歪特多拉貢,嗨到不行,斯巴啦系
作者: SGBA (SGBA)   2019-09-02 21:32:00
一堆都音譯.....
作者: yohohoho (塩)   2019-09-02 21:32:00
原來如此 長知識了
作者: jack0123nj (墨坎)   2019-09-02 21:38:00
方尖碑(obelisk)的巨神兵>歐貝利斯克的巨神兵
作者: waitan (微糖兒>////<)   2019-09-02 21:40:00
萌斯達爹瓦奈 卡米達
作者: twic (Mr.song)   2019-09-02 21:40:00
難道saber砍下去要喊:石中劍! 嗎....
作者: f1426871   2019-09-02 21:40:00
其實快樂女郎知道原本的發音後,覺得更棒了,拿著皮鞭的快樂女郎阿斯
作者: newgunden (年中むきゅー)   2019-09-02 21:41:00
會翻出快樂女郎的翻譯你還要求什麼?
作者: sounan (sounan)   2019-09-02 21:43:00
可是快樂女郎是童年XD 即便知道是神鷹還是習慣很快樂(?
作者: SangoGO (隱世的外來人Lv.1)   2019-09-02 21:43:00
大司教表示:
作者: au013944   2019-09-02 21:45:00
布魯艾斯歪特多拉貢
作者: zhizhi0704 (梔吱吱)   2019-09-02 21:46:00
方尖碑聽起來好弱喔 還是歐貝利斯克潮
作者: d125383957 (不可信任)   2019-09-02 21:47:00
蕾雅卡聽起來就比稀有卡中二煞氣啊
作者: CalciumPlus (請讓我被伊布淹沒)   2019-09-02 21:49:00
以前真的不知道快樂女郎看起來哪裡快樂 但蕾雅卡很帥
作者: prismwu   2019-09-02 21:50:00
蘇趴雷亞卡
作者: NDSL (ND)   2019-09-02 21:53:00
卍煞氣a蕾雅卡卍
作者: bill8345 (宗)   2019-09-02 21:56:00
蕾雅卡超潮的
作者: iwinlottery (我中樂透頭彩)   2019-09-02 21:57:00
快樂女郎
作者: RockZelda (洛克薩爾達)   2019-09-02 22:01:00
感覺就是會讓別人「快樂」的女妖怪,以前是這麼覺得
作者: LOVEMS (等到越過天空那天)   2019-09-02 22:06:00
快樂女郎也許是為了孔雀舞而特別翻的吧
作者: S890127 (丁讀生)   2019-09-02 22:07:00
一堆貴古賤今的雙重標準如果是現在的動漫畫這樣翻譯早被噴爆 然後說寧可買原文小時候看的就變成 我覺得很好聽很酷 意思不對也沒差
作者: artist0918 (風城)   2019-09-02 22:08:00
神聖彗星反射力量。米拉four…
作者: siyaoran (七星)   2019-09-02 22:14:00
寶可夢也是音譯阿
作者: s101881 (PIBAO)   2019-09-02 22:21:00
好聽又怎樣…就整個翻錯了還好聽咧
作者: sosmall77 (はるか)   2019-09-02 22:22:00
注射針筒羽蛾
作者: lv256 (等級256)   2019-09-02 22:23:00
注射針筒羽蛾 當初還以為是毒系玩家
作者: qaz19wsx96 (xyz)   2019-09-02 22:29:00
音譯不會算翻錯啊= =又不是每個都一定要意譯,這種專有名詞音譯蠻正常的
作者: dephille (一鍼同體!全力全快!)   2019-09-02 22:31:00
把Excalibur翻成石中劍反而才有問題...原本傳說也有兩個根本不是同一把的說法了
作者: JHGF2468A (Joker)   2019-09-02 22:37:00
開玩笑,蕾雅卡潮到翻過去
作者: Somehow5566 (參號5566)   2019-09-02 23:07:00
雷亞卡翻錯在哪 就音譯阿 而且比稀有卡屌多了
作者: jeylove (別亂來)   2019-09-02 23:08:00
就早期大然請了個N2都不到的翻譯,對奇幻文學又不懂,然後看圖說故事
作者: kinuhata (kinuhata)   2019-09-02 23:10:00
注射針筒越智
作者: holybless (D.)   2019-09-02 23:38:00
城之內 像你這種軟腳蝦決鬥者
作者: ks3290 (山豆基)   2019-09-02 23:41:00
潮到哭 真的特例
作者: BoyoChen (BoyoChen)   2019-09-03 00:06:00
音譯真的好芬她斯緹可,日語老師哭暈在投以咧
作者: lidingufo (ET-SIX)   2019-09-03 00:09:00
這個真的很爛
作者: rronbang (Ron1)   2019-09-03 00:13:00
蕾雅比較潮
作者: kbccb01 (王同學)   2019-09-03 00:15:00
insect昆蟲 inject注射
作者: zack867 (心裡有佛看人便是佛)   2019-09-03 00:24:00
當年有玩rpg mtg 懂五十音的高中/大學生看到這種翻譯成果也很吐血吧
作者: fup6456 (笨蛋)   2019-09-03 00:42:00
蕾雅聽起來就像個正妹><
作者: YomiIsayama (諫山黄泉)   2019-09-03 01:02:00
溫暖骷髏 布里撒多凱南 坦度李嘎將軍德膜克拉西 賽因斯
作者: well0103 (Texas Flood)   2019-09-03 01:07:00
還是金光火焰旋風拳厲害得多了
作者: rock2345 (Kiri)   2019-09-03 01:14:00
小時候看到柑仔店賣卡包上面寫著蕾雅陷阱卡配上ATM的屎面,就覺得這卡包好像爆幹強的感覺
作者: hyy9685 (hyy9685)   2019-09-03 01:19:00
小時候看到蕾雅真的覺得又神秘又強
作者: SCLPAL (看相的說我一臉被劈樣)   2019-09-03 01:30:00
請問羽蛾會變身嗎?
作者: Ujdhw3425 (ccc)   2019-09-03 01:31:00
你不覺得叫稀有卡就整個不中二了嗎?
作者: StarTouching (撫星)   2019-09-03 02:48:00
SSR卡
作者: koiiro   2019-09-03 05:52:00
會選擇翻蕾亞卡才顯現出翻譯有在思考吧,翻稀有卡連翻譯機都會翻,但是感覺就比較弱
作者: fiction4569 (廢)   2019-09-03 07:42:00
所以你現在玩過風花雪月不就知道蕾雅是誰了?(X
作者: abc55322 (笨鳥不唱歌)   2019-09-03 09:03:00
稀有感覺就是SR,但蕾雅感覺就是SSR+
作者: majx0404 (等生命中的一個人)   2019-09-03 09:20:00
翻蕾雅卡連意思都跑掉了還有人覺得好害我小時候一直在想怎麼又多一種卡 怎樣的卡是蕾雅卡
作者: justeat (小玉)   2019-09-03 09:28:00
快樂女郎真的比較快樂
作者: Anzar (是一隻安薩)   2019-09-03 09:40:00
翻蕾亞卡才顯現出翻譯有在思考...這是反串還是認真啊?
作者: SCLPAL (看相的說我一臉被劈樣)   2019-09-03 09:43:00
結果實際上的"蕾雅"卡只是銀字lol
作者: tim201227 (博德)   2019-09-03 09:51:00
以後再新增 蘇帕蕾雅卡就好
作者: SCLPAL (看相的說我一臉被劈樣)   2019-09-03 10:00:00
鑽石龍36張不知道在卡片化首出那時,價值多少錢XDD?

Links booklink

Contact Us: admin [ a t ] ucptt.com