※ 引述《shamanlin (佐藤必須死)》之銘言:
: : 英文版也是直接用名字
: : 明明是同一種語言體系 怎麼會差這麼多呢
: 我是不知道你有沒有玩過
: 但只要花幾秒鐘閱覽一下上面的名字
: 正常人都能發現上面全部不是人名
說到翻譯...也不必要笑對岸就是
早期台灣也很多低能的翻譯
Ex: 太空戰士 vs 最終幻想
FF1~15玩過一輪就會想台灣這翻譯是啥小...文不對題隨便亂翻
再來看看有趣例子
10年前謠傳對岸蠟筆小新翻「一個低能兒的故事」
已經被證實對岸也是翻蠟筆小新
這造謠故事的原作者是台北某個新莊學店閒閒的英文系學生...
台灣人個性就是喜歡笑對岸,先笑就對了,沒求證的心態,人云亦云。
所以翻譯問題台灣有比較好嗎?
我是不認為就是...。
回到主題
騰訊爸爸這種名稱翻譯玩法確實造成對岸玩家看比賽的困難
之前去溫哥華留學時候常碰到一起看比賽
但他們時常聽不懂外國主播說的角色
舉個例子:oh...gosh,Xin Zhao is going bottom lane
對岸朋友時常會問這華人命名的信趙是新英雄嗎?
聽了其實頗無言就是...。