[討論] 近期還有什麼不照原意翻的譯名啊

作者: zxc88585 (hkekq)   2019-07-26 09:21:50
看到鹹蛋超人有感而發,
早期都會有一些標題完全不照原意翻,讓人感到莫名奇妙的作品。
Ex:太空戰士、強人陣線
但偶爾也會出現一些反而比原意還要神的
Ex:潛龍諜影(我還真的想不到其他的)
那現在還有那些作品的譯名是完全偏離原意的呢?
電影就別說了,現在一堆自以為幽默的翻譯,看了就尷尬癌上身
作者: an94mod0 (an94mod0)   2019-07-26 09:24:00
健身少女
作者: emptie ([ ])   2019-07-26 09:24:00
近期是要如何算近期
作者: bamama56 (bamama)   2019-07-26 09:24:00
魯蛇同學
作者: pponywong (pony)   2019-07-26 09:24:00
特攻神諜 潛龍諜影 兩個差不多吧真的是 metal gear solid 不知道要怎麼翻 XD
作者: zxc88585 (hkekq)   2019-07-26 09:26:00
近期大概就近10年內
作者: jeff235711 (jeff235711)   2019-07-26 09:26:00
淫亂小青
作者: pponywong (pony)   2019-07-26 09:26:00
聖騎士之戰 也跟原意不一樣
作者: GFGF (GFAT)   2019-07-26 09:26:00
溝通魯蛇
作者: HarukaJ (神王川春賀)   2019-07-26 09:28:00
金屬齒輪固體
作者: linliu0624 (kawa)   2019-07-26 09:28:00
說到比原意還神「異塵餘生」我覺得也很讚
作者: tLoking (落日秋息)   2019-07-26 09:28:00
鴨子的天空 黑子的籃球 海賊王/航海王
作者: qqq3892005 (ShinyaS)   2019-07-26 09:28:00
粗點心戰爭
作者: ccpz (OoOoOo)   2019-07-26 09:28:00
捍衛戰士
作者: tLoking (落日秋息)   2019-07-26 09:30:00
魔法少年賈修 啊這些好像都超過十年了
作者: deathslipkno (Soloist)   2019-07-26 09:33:00
刀劍神域
作者: Valter (V)   2019-07-26 09:34:00
比原意神的:刀劍神域
作者: e446582284 (ef225633)   2019-07-26 09:36:00
健身少女,確實有點不照原意
作者: shihpoyen (伯勞)   2019-07-26 09:38:00
完全照原意不一定好
作者: davidex (  ̄□ ̄)/喔~~喔喔~~喔喔)   2019-07-26 09:40:00
惡靈古堡沒人提?
作者: kanaya (KANAYA)   2019-07-26 09:43:00
賈修的咒語照原意翻譯虛爆了
作者: hedgehogs (刺蝟)   2019-07-26 09:43:00
最好的槍
作者: akuma183   2019-07-26 09:45:00
星光迴路遮斷器.....10年了
作者: AdomiZA (帕多麥特)   2019-07-26 09:45:00
迪亞布羅真走運
作者: yumenemu610 ( )   2019-07-26 09:45:00
溝通魯蛇
作者: harehi (hare)   2019-07-26 09:46:00
莫忘刺激1995
作者: akuma183   2019-07-26 09:47:00
希德尼亞的騎士..台翻 銀河騎士傳..只看名字的話 不想看
作者: kaho894 (青森県産りんご)   2019-07-26 09:48:00
雖然沒西洽點,不過我覺得as above so below這部電影翻成「忐忑」就超神的看完電影才發現原來劇名翻譯有圖像意義,也正好切合電影內容,如果單純翻成「如其在上,如其在下」我覺得就沒這麼神
作者: akuma183   2019-07-26 09:50:00
All You Need Is Kill - 殺戮輪迴 - 明日邊界
作者: egg781 (喵吉)   2019-07-26 09:52:00
三一萬能俠雖然符合作品裡的意思,但我還是覺得很難聽是的~個人覺得三一射線聽起來就有夠遜的
作者: gn01709840 (小黃)   2019-07-26 09:55:00
明日邊界的電影標題英文真的是明日邊界啊XD
作者: zxc88585 (hkekq)   2019-07-26 09:56:00
惡靈古堡超過10年了啦
作者: elisiselisis (Longnv)   2019-07-26 10:02:00
越南大戰
作者: Valter (V)   2019-07-26 10:06:00
賈修咒語照原意翻是指那個開玩笑嗎
作者: longkiss0618 (劍舞北極)   2019-07-26 10:12:00
佐賀偶像是傳奇啊 完全不知道在翻洨
作者: zxc88585 (hkekq)   2019-07-26 10:14:00
saga在英文是傳奇,在日文是佐賀,加上內容翻成這樣,翻得超級好好不好
作者: jeff235711 (jeff235711)   2019-07-26 10:17:00
還可以規避殭屍這種暴力單字 言贊
作者: Hsu1025   2019-07-26 10:27:00
電影一堆照原意翻反而不知道是要講啥鬼的名字是要照翻什麼 電影不照翻很正常
作者: hhattori (火熊)   2019-07-26 10:30:00
月薪嬌妻
作者: Wolfclaw (Wolfclaw)   2019-07-26 10:43:00
海盜戰記 Vinland Saga
作者: ganymede0204 (嵐月銀牙)   2019-07-26 10:55:00
獵獸神兵
作者: S890127 (丁讀生)   2019-07-26 11:00:00
星際異攻隊
作者: tokitsukazek (小笨狗)   2019-07-26 11:01:00
溝通魯蛇
作者: manes258 (macaroni)   2019-07-26 11:28:00
刀劍神域啊skyrim 無界天際
作者: Valter (V)   2019-07-26 11:36:00
佐賀這標題翻譯還順便捏他末世殭屍片我是傳奇
作者: tim8333 (悠閒。)   2019-07-26 11:52:00
臺灣87%都是妖精的尾巴>魔導少年 D.格雷少年>驅魔少年 弱蟲踏板>飆速宅男 食戟的創真>食戟之靈 貝吉塔>達爾 紅髮香克斯>紅髮傑克 剛富力士>小傑富力士
作者: KogasaKotiya (東風谷 小傘)   2019-07-26 12:10:00
極主夫道>極道主夫
作者: africa0919 (暱稱已隱藏)   2019-07-26 12:16:00
劉昴星 小當家
作者: wylscott (林 佳樹)   2019-07-26 12:23:00
伸縮自在的愛》拳頭口香糖 生命之音〉倒數
作者: obeytherules (藍菇菇王)   2019-07-26 12:39:00
紫羅蘭永恆花園
作者: misaka0120 (野格炸彈)   2019-07-26 12:40:00
鳴人>火影忍者
作者: umano (ぎゃああああああああ)   2019-07-26 12:56:00
王者天下
作者: candydio   2019-07-26 13:00:00
劍豪生死鬥 シグルイ 異獸魔都 ドロへドロ
作者: carllace (柚子)   2019-07-26 13:13:00
日方都承認無敵鐵金鋼的譯名了
作者: kanaya (KANAYA)   2019-07-26 13:40:00
港版賈修叫魔界小金毛“薩喀爾”翻譯叫“開玩笑”,到完結一樣這樣叫https://i.imgur.com/VwacnD1.png
作者: P2 (P2)   2019-07-26 14:55:00
佐賀偶像是傳奇 中文譯名會不會也有捏電影我是傳奇我是傳奇(吸血鬼)佐賀偶像是傳奇(殭屍)

Links booklink

Contact Us: admin [ a t ] ucptt.com