Re: [問題] 鹹蛋超人是ULTRAMAN正式譯名嗎?

作者: shirman (幼稚小鬼)   2019-07-26 08:03:07
※ 引述《davidex (玉藻前我的)》之銘言:
: 這次神魔之塔和ULTRAMAN合作
: 幾乎情報內從來沒用過鹹蛋超人這個譯名
: 難道這個翻譯並不是正式的嗎?
: 那台灣大眾最常聽到的翻譯名稱會是什麼呀?
其實小時候錄影帶時代
最早聽到的譯名是宇宙超人
後來網路時代,一個綠底背景的網站
名字叫「特攝xxx」什麼的
是當時台灣唯一有特攝相關資訊的網站
因此聚集不少人氣
而「超人力霸王」正名活動就是他們發起的
那還是個電視媒體主宰網路族群的時代
媒體人隨便發明個綽號套在宅宅們身上,
就會約定俗成變成宅輩甩不掉的標籤
所以當時網路上不少憤慨的宅宅們發起過許多正名活動
超人力霸王正名 應該是最成功的一個
作者: gundriver (淺草一郎(假名))   2019-07-26 08:06:00
光之國?
作者: frankx (真璧一騎)   2019-07-26 08:09:00
因為奧特曼是中國的譯名 我才會這麼反感
作者: LeoYuri (LeoYuri)   2019-07-26 08:16:00
幼稚園的時候,大家都叫鹹蛋超人耶,當時還有人帶鹹蛋超人的寫真集到班上,超羨慕的==
作者: l22573729 (寅猷襹鵀)   2019-07-26 08:23:00
以前三立在播迪卡的時候就是翻鹹蛋超人中視在播喬尼亞絲動畫的時候是翻宇宙超人
作者: iloveu0926   2019-07-26 08:23:00
宇宙超人是動畫的台版譯名 鹹蛋超人是受香港影響才會叫的
作者: chigo520 (CHIGO)   2019-07-26 08:30:00
奧特曼
作者: gaba000 (gaba000)   2019-07-26 08:37:00
凹凸鰻
作者: purin3333 (小波)   2019-07-26 09:21:00
有卡通宇宙小超人
作者: ronga (幻影蒼紫)   2019-07-26 09:25:00
鹹蛋超人就星爺電影上後,台灣才跟著叫,難聽死了
作者: egg781 (喵吉)   2019-07-26 09:48:00
如果沒有這些人的努力,動畫瘋的TAIGA就會被冠上鹹蛋超人話說你們小時候看電視的時候難道不覺得很難聽嗎?我到現在還記得我在電視聽到台詞講鹹蛋超人迪卡時有多肚爛忘了當時這節目有沒有雙語模式,總之我是完全聽不下去鹹蛋超人這種名字
作者: hedgehogs (刺蝟)   2019-07-26 09:58:00
一個前輩跟我說他小時候第一次接觸就叫力霸王,不知道什麼時候變成鹹蛋超人的。
作者: l22573729 (寅猷襹鵀)   2019-07-26 10:03:00
是難聽阿 但我知道原文是什麼 那在講什麼就好而且看人氣pupu的不是比較有趣嗎(x
作者: ladioshuang (達哥)   2019-07-26 10:09:00
超人力霸王這名稱最早是某書局介紹該作品時取的不過在以前無版權時代,ultraman的中文名是有一堆也有宇宙超人等,且有香港人確認,鹹蛋超人這名字在70年代就出現了,但不否認快速傳開來是因為星爺電影
作者: eva00ave (loxer)   2019-07-26 12:08:00
奧特曼不論從英文還是日文都對不上台灣口音像是哥吉拉日文英文怎樣也念不出那個哥斯拉來
作者: czy17 (安逸的逸)   2019-07-26 12:30:00
只知道鹹蛋超人......什麼奧特曼、超人力霸王都沒聽過(‧▽ ‧;)

Links booklink

Contact Us: admin [ a t ] ucptt.com