Re: [問題] 咦?武俠西方人無法理解 真正的原因是?

作者: DaneiLJ (鍵盤鄉民)   2019-07-04 14:17:55
我是覺得啦
都網路時代了,懂不懂、能不能理解、文化差異等等
都不是什麼大不了的理由
最重要的是動機啦
文化傳播,最重要的就是動機
難不成洽友們一出身就懂日本文化?
魔戒粉一出身就懂歐洲文化?
有了動機,文化自然能有效的向外傳播
什麼是好的動機?
簡單說就像是魔戒小說、電影
權力遊戲、哈利波特等等
好的、吸引人的作品
當然,要目前的華人圈弄出魔戒權力遊戲等級的電影戲劇有點強人所難
所以小說的英翻比較實際
但這又會面臨到另一個問題
字數頁數膨脹的麻煩
不管是英文小說翻譯成中文
還是中文小說翻成英文
頁數膨脹都是避不了的
翻了翻手邊的天龍,一冊400多頁
翻成英文至少也要500多頁吧,更別說600頁應該是比較合理的可能
這麼厚,在行銷跟推廣上超級不利
想當初哈利波特一開始也薄薄一本
後來才開始到600頁層級
因此,我認為懂不懂理解能不能都是其次
外國人根本沒有好的入門管道
才是大問題啊
※ 引述《vikk33 (vikk33)》之銘言:
: 這個問題
: 在去年實踐大學的蔡亦竹老師事這樣說的
: 『大眾作品能被接受的前提,在於讀者必須要擁有該作品所屬文化圈的基本知識和生活薰
: 陶,就像一般台灣人不懂什麼是「同心」和「差配」、「間合」和「居合」到底在劍術裏
: 有什麼不同一樣,日本人也很難理解什麼是「真氣」和「內力」,少林寺和武當派有信徒
: 捐錢也就算了那五嶽劍派到底靠什麼在付伙食費的。』
: https://www.facebook.com/ichiku37/posts/10210288624132586
: 反之過來
: 俠是啥
: 「俠」是中華文化中一種基於儒家文化的特有價值觀。
: 跟孝一樣無法翻譯
: 孫子兵法智信仁勇嚴武德
: 仁在英譯本中也沒翻譯
: 所以武俠西方沒搞頭
: ※ 引述《ak47good (陳鳥仁)》之銘言:
: : 很多人都說,西方人看不慣武俠作品
: : 是因為西方人無法理解內力和中國文化
: : 不過前陣子看到一個論點很有意思
: : 那就是西方人看不慣武俠作品的原因其實沒那麼複雜
: : 他們只是無法理解
: : 餐餐吃肉的武師永遠打不過吃素的和尚尼姑以及沒飯吃的乞丐
: : 為何不會武功的書生看了幾本秘笈、背了幾句口訣之後
: : 實力居然可以跟一些高手不分上下
: : 為何訓練方式是打坐而不是重訓
: : 當然我想這是幾十年前的狀況
: : 畢竟那年代西方人印象中的戰士,都是些金髮碧眼的肌肉棒子
: : 而隨著時代的演進,或許西方人也漸漸的能夠理解這些
: : 來自東方的神秘力量吧
: : 基本上不要當真應該是不會有啥大問題啦……
作者: ccyaztfe (best_troll_tw)   2019-07-04 14:20:00
所以關鍵就是在輸出方式、說書人啊
作者: www8787 (進擊derLoser®)   2019-07-04 14:21:00
靠日本人啊 三國都能推 出錢讓日本人繼續去推其他東西吧
作者: andy0481 (想吃比叡的咖哩)   2019-07-04 14:24:00
小說早就一堆囉..可是世界各國都是A>>>>>>C>>>>>>>N
作者: dnek (哪啊哪啊的合氣道)   2019-07-04 14:26:00
說起來也過時了吧,現代都快沒人看的東西還想推廣時代的風潮錯過了沒了就沒了,只能等下一個金庸或李安
作者: probsk (紅墨水)   2019-07-04 15:07:00
那問問看李安要不要拍金庸吧
作者: enjoytbook (en)   2019-07-04 18:51:00
厚度真的不是問題,你說的這一堆,看看暮光之城xd刷首抽啦

Links booklink

Contact Us: admin [ a t ] ucptt.com