原文吃光光~
這串武俠討論下來,大部份的分析我都滿同意的,
畢竟會認真討論的朋友都是看過很多作品的讀者,想沒有自己的見解都難~XD
不過我想講的東西,也是推文有人提到的,修仙。
綜觀中國的「神」,其實很多都是「人」修成。
很多人其實沒有發覺,在中華文化的社會下成長,我們受「道」「佛」的影響甚鉅。
那道教佛教跟西方的基督教、天主教差在哪裡?
佛、道中的神、仙,是可以由人修成的。
關公,一介武將因其忠肝義膽、受後人敬仰,最終演變成神明、甚至到處都有關廟。
媽祖,福州林默13歲時遇玄通道士授以「玄微密法」,18歲時以法平息急滔巨浪,
事蹟在福建一帶為嶼民相傳,道光19年被封為「天上聖母」。
與之類似的例子繁不勝數,加上道教的道士修行目標為成仙、佛教和尚目標為成佛。
可以想見由人成神,在我們的觀念裡是很容易被接受的。
那再來看看西方的神,他們的神幾乎都有個共通點,就是「生下來就是神」。
他們的神職人員,神父、修女不會修行,只唸聖經,目標是「讓更多人信耶穌」。
他們自稱是上帝的僕人,他們不會想透過讀聖經成為天使。
所以他們從小接收到的觀念就是,「神就是神」。
那這跟武俠有甚麼關係?
請仔細回想一下常見武學門派,少林派、武當派、全真教,他們有個「開山祖師」,
修練的武功足以蓋世、震懾武林。他們原本都是人,但神功大成之後自立門派。
所謂神功,就是超脫常人的能力範圍,以這個定義上來看基本上也是接近成仙的概念。
而這同時也與西方不若華人社會如此重視「祖宗」的觀念有關係,
你會常常看到中國武俠小說裡「敝人XXX,師承XX祖師」,
但你通常不會看到西方小說裡的魔法師說「我的老師是XXX」。
「這些功夫是高手傳下來的」傳達給了讀者一種神秘感,
這種「傳承感」與「自己的DNA魔法師就注定是一個魔法師」哪個對我們比較有吸引力,
我覺得講到這裡已經是不言而喻。
還有一個我一直覺得非常重要的點就是「翻譯」,中文的美是任何語言都無法仿效的。
中文有文言文,是屬於書面語言的一種,如果在日常生活中都以文言文溝通,
相信大部分人會覺得晦澀難懂,因為文言文簡短,且常以僻字表意。
基本上同一句話,文言文的與白話文長得幾乎完全不一樣,如果沒有學習甚至看不懂。
文言文的美,我相信看過金庸、古龍的朋友們都懂,
筆者才疏學淺,沒辦法把這抽象的感覺以文字表達出來,但你們一定懂我想表達的意思。
文言文的運用在武俠小說裡絕對不算少見,以金庸來看,就算他已經使用大量白話文了,
但若是你想充分理解他所描述的場面、意境,你絕對要看的懂文言文。
富有神祕感的武林、武俠,以文言文這種富有傳承感的文字表達出來,更是錦上添花,
對於中華文化社會中長大的我們,絕對是有致命吸引力的。
那對西方文化、或是受西方文化影響長大的小孩來說,甚麼比較有吸引力呢?
「我被蜘蛛咬到變成蜘蛛人,開始當英雄好了」
「我爸媽是魔法師,所以我進魔法學院也會變成魔法師」
看個小說也要體驗階級複製嗎QQ