Re: [閒聊] 電馭是什么東西==

作者: boblu (六百)   2019-07-03 11:47:25
來,十一年前的關於 cyber, cyberspace, cyberpunk 之中譯的討論:
http://danjalin.blogspot.com/2008/07/blog-post_22.html
其實這篇本身又牽涉到更早的 已經找不回來的無名小站時代的討論的整理
黑話註釋:
總舵主:葉李華
副總舵主:鄭運鴻
電幻天龍:Automan, 八零年代影集
作者: zy116pj (子瑜好可愛)   2019-07-03 12:06:00
他就是來討噓的你不要跟他認真啦QQ
作者: DivineSX (H是不行的)   2019-07-03 12:07:00
看起來cyber的翻譯太多了,怎麼翻好像都沒差
作者: CornyDragon (好俗龍)   2019-07-03 12:07:00
我翻譯只有一個原則 那就是幹你娘塞爆
作者: flysonics (飛音)   2019-07-03 12:10:00
看到這兩個名字膝蓋先軟一半
作者: Swampert (巨沼怪)   2019-07-03 12:14:00
樓上 確實會充滿敬佩 但是鬥陣用智械這個詞 我比較喜歡
作者: eva05s (◎)   2019-07-03 12:29:00
看文義去處理吧,要統一cyber譯法不好處理就是因為各作品和各接續詞尾的變化太多了你在這邊用塞爆很搭,但另一邊可能得用符碼才比較合適翻譯就是這麼一回事,很多人以為翻譯只看外文能力,其實自家語言能力更吃重
作者: ccufcc (皮卡波)   2019-07-03 12:40:00
cybersex
作者: kaj1983   2019-07-03 12:43:00
塞爆什麼鬼,亂翻...根本和刺激1995一樣囧了
作者: eva05s (◎)   2019-07-03 12:49:00
cyberwar塞爆戰還算是有點意思啦但也就只在那個詞而已,cyberpunk弄成塞爆叛客就真的不行除非用上的作品真的是拿資訊塞爆當主題
作者: lordmi (星宿喵)   2019-07-03 13:08:00
就我自己選擇譯文字彙的順序是 該領域的認知字>音譯>修辭大部分譯法也是約定成俗,無所謂正確與否。除非是錯太大以葉李華前輩當年提倡把startrek翻成星際奇航記來說,如果不是電影第一集同名,其實也不需要到改的程度回到cyber,賽博(龐克)已經是這個圈子最常見的音譯兼具兩種優先,特地改一個生冷詞出來,除了商標考量我是真不推薦
作者: winglimpid (StanLi)   2019-07-03 14:36:00
鴻鴻的名字果然出現了XD

Links booklink

Contact Us: admin [ a t ] ucptt.com