[閒聊] 電馭是什么東西==

作者: jimmy689 (吉米蛆蛆)   2019-07-03 00:08:28

辣葛
Cyberpunk2077
https://i.imgur.com/p0YN3e0.jpg
臺灣翻作齁
電馭叛客2077
這翻譯,好像有點潮R==
叛客是諧音龎客還懂ㄟ,電馭是什么意思R?
電跟電腦有關ㄇ?
馭是騎馬ㄇ?
所以是在騎電腦這樣ㄉ概念ㄇ==
到底在翻啥==
音譯一半意譯一半ㄉ,為什么不要乾脆全部諧音賽百叛客貳零柒柒
==
芳文叛客
https://i.imgur.com/dZ9PIv9.jpg
作者: Gram (格拉墨)   2019-07-03 00:10:00
電馬又
作者: leopika (李奧納多皮卡皮丘)   2019-07-03 00:10:00
你要選神鬼駭客還是刺激2077?
作者: dasuininder (硬派大叔)   2019-07-03 00:10:00
powered by 六驅,懂?
作者: thwasdf (blessing software頭號粉)   2019-07-03 00:11:00
你先了解Cybernetics是什麼再說吧
作者: s111228s (s111228s)   2019-07-03 00:14:00
google很難?
作者: codyDL (小啾啾號)   2019-07-03 00:15:00
馬又啦 什麼馭
作者: utcn92 (望風來)   2019-07-03 00:15:00
拜託學識淵博的四樓,替我等愚人講解一下電馭到底是啥
作者: s111228s (s111228s)   2019-07-03 00:16:00
Cyberpunk給樓上
作者: a71085 (iii)   2019-07-03 00:17:00
鵬哥搞的翻譯
作者: leamaSTC (LeamaS)   2019-07-03 00:19:00
所以了解Cybernetics之後 可以解釋為什麼翻成電馬又嗎
作者: s111228s (s111228s)   2019-07-03 00:19:00
馭:駕駛 控制 國文老師請假嗎
作者: akira00150 (アッー!キラッ☆)   2019-07-03 00:20:00
問清大啊
作者: hincuer (howard)   2019-07-03 00:20:00
有人翻賽博龐克 有的結合意譯電馭叛客 看喜好吧
作者: ohgami (天使千影)   2019-07-03 00:21:00
塞巴胖可
作者: daidaidai02 (不推理的名偵探)   2019-07-03 00:21:00
原來是超電磁砲?
作者: Mark77817 (岳仔)   2019-07-03 00:22:00
看過奇愛博士嗎?核彈換成電腦主機,大概那種感覺
作者: digitai1 (大摳)   2019-07-03 00:23:00
義音譯同時翻常有的吧駕馭電子科技物的人 很難理解嗎
作者: AkikaCat (阿喵)   2019-07-03 00:23:00
能駕馭電動機的叛逆客家人。
作者: akira00150 (アッー!キラッ☆)   2019-07-03 00:24:00
作者: rltc (rlin)   2019-07-03 00:25:00
沒讀書還出來給人笑
作者: goenitzx   2019-07-03 00:27:00
不然你先把Cyber跟punk這兩個單詞先翻個有意義名稱出來
作者: Leaflock (民雄鳳梨田切讓)   2019-07-03 00:29:00
覺得這個翻譯有一股中二味
作者: daidaidai02 (不推理的名偵探)   2019-07-03 00:29:00
感謝清華人製作了那簡報
作者: probsk (紅墨水)   2019-07-03 00:29:00
不如叫捍衛龐克吧
作者: amsmsk (449)   2019-07-03 00:29:00
我也蠻好奇電馭怎麼翻的
作者: camerachao (卡梅拉)   2019-07-03 00:31:00
以前人擔心上網Google一下就有答案的世代會變笨,根本就錯了,現在的世代連Google都不會用只會上網發廢文
作者: daidaidai02 (不推理的名偵探)   2019-07-03 00:33:00
好期待有人寫科普文喔 這可是個專業領域呢 究竟如何馭電 客為何而叛 等待老師分解
作者: leamaSTC (LeamaS)   2019-07-03 00:34:00
他的問題是"為什麼翻成電馭" 你們覺得"這個就叫這個"
作者: akira00150 (アッー!キラッ☆)   2019-07-03 00:34:00
作者: Dolphtw (是阿泰)   2019-07-03 00:38:00
推subway 這幾天把自己當白老鼠用各種組合點餐
作者: daidaidai02 (不推理的名偵探)   2019-07-03 00:38:00
努力克服白底螢光綠字電馭的部分 賽博之外的字被藏起來了 所以我們雖看得懂賽博卻找不到馭在哪裡
作者: Oxhorn   2019-07-03 00:41:00
我猜到時候一定又有人胡拼亂湊 凹得煞有其事
作者: daidaidai02 (不推理的名偵探)   2019-07-03 00:41:00
叛客跟作品內容沒有關係 完全沒有關係
作者: hincuer (howard)   2019-07-03 00:42:00
作者: daidaidai02 (不推理的名偵探)   2019-07-03 00:42:00
好啦 有關係
作者: daidaidai02 (不推理的名偵探)   2019-07-03 00:44:00
作品的精神含有對近未來末世的反叛成分 但是沒指定主角要是個叛逆之客
作者: akira00150 (アッー!キラッ☆)   2019-07-03 00:45:00
可能是那個年代詞剛創出來 沒什麼代表作品或人物
作者: a71085 (iii)   2019-07-03 00:45:00
後面那個叛客是從另外一本書的譯名來的https://bookzone.cwgv.com.tw/books/details/BGB053
作者: plains (萬年潛水魚)   2019-07-03 00:46:00
這翻的還不錯吧 有種近未來的感覺
作者: ilove640 (子夜)   2019-07-03 00:48:00
就是電馭啊 這也不知道 等於等於
作者: plains (萬年潛水魚)   2019-07-03 00:48:00
叛客是取龐克的音 加上遊戲劇情跟人叛逆的感覺嗎
作者: thwasdf (blessing software頭號粉)   2019-07-03 00:50:00
punk是因為反叛精神 反烏托邦精神吧 通常是暗示故事背景的社會比較低端 狀況比較惡劣
作者: leamaSTC (LeamaS)   2019-07-03 00:50:00
叛客是因為原本龐克文化就有叛逆精神吧
作者: FrogStar (蛙星)   2019-07-03 00:52:00
因為感覺起來很coooool
作者: hellwize (獄巫)   2019-07-03 00:54:00
塞ㄅ胖k
作者: thwasdf (blessing software頭號粉)   2019-07-03 00:55:00
話又說回來 模控論/控制論的字根是馭者 舵手 這個詞在50年代被提出來時被用來探討電機工程/機器人與生物的定義這學問牽涉的範圍蠻廣的啦 只是在討論AI或仿生人的時候常提到 簡單一點的概念應該就是用電機來模擬生物的控制系統所以取電馭這個翻法 我的理解是這樣= =推文說的也有可能 搞不好最初的翻譯者根本沒想這麼多 ㄏ
作者: kaj1983   2019-07-03 01:04:00
肥宅胖嗑2077啦幹!
作者: someone9528 (金絲彩雀踢水桶)   2019-07-03 01:05:00
連句話都打不好的洗文仔看不懂也是很正常的
作者: witness0828 (原PO沒有病)   2019-07-03 01:21:00
推你啦 你就是看不懂呢 賽博拉
作者: dieorrun (Tide)   2019-07-03 01:25:00
GTA為啥翻俠盜列車手 GT為啥是跑車浪漫旅 ggggggg
作者: RabbitHorse (赤兔馬)   2019-07-03 01:31:00
你覺得翻譯都是胡謅的 可也看不出你又有何高見別人提出自己的見解還要被嘲諷
作者: badend8769 (壞結局)   2019-07-03 01:35:00
恩? 有人提出見解嗎 我google沒看到
作者: dieorrun (Tide)   2019-07-03 01:39:00
Cyber-, from "cybernetic", from the Greek for"skilled in steering or governing"
作者: Jiajun0724 (川崎忍者)   2019-07-03 01:47:00
5
作者: astrayzip   2019-07-03 01:53:00
電馭就控制論的意譯,不過已經錯過普及階段了現在cyber的延伸詞翻譯五花八門現在想用電馭統一翻譯也難
作者: dephille (一鍼同體!全力全快!)   2019-07-03 01:54:00
我只覺得看他回文廢成這樣竟然還有人在認真
作者: astrayzip   2019-07-03 01:55:00
像cyborg你現在要翻成電馭人也很難被人接受,大家生化人跟改造人用習慣了還有改造人,一個cyborg有三種翻譯…*人造人
作者: dieorrun (Tide)   2019-07-03 01:57:00
不普及不代表電馭翻不好囉 至少這翻譯還是有脈絡
作者: astrayzip   2019-07-03 01:57:00
遊戲王的電子龍現在要改稱電馭龍應該大家也會不習慣我覺得電馭不錯啊,不過錯過普及階段就很難讓大家統一翻譯了網路安全也是cyber security現在要翻成電馭安全也很難
作者: chocopie (好吃的巧克力派 :))   2019-07-03 02:02:00
我喜歡這個,攻殼機動隊2077
作者: astrayzip   2019-07-03 02:05:00
是說meta-當初統一翻譯大家覺得如何,變形蛋白變後設蛋白,形上學變後設自然,中繼資料變後設資料
作者: chocopie (好吃的巧克力派 :))   2019-07-03 02:11:00
後設資料我覺得可以,因為一定要先有原本的資料才有meta資料
作者: CCapocalypse (CCinfinity)   2019-07-03 02:23:00
阿不就前幾樓不知道兇什麼 然後你這樣回他們 也難怪沒幾個人願意好好回答==
作者: mrmowmow (mow)   2019-07-03 02:25:00
你不用管那麼多,你只要知道明年的goty是電馭叛客就好
作者: Jiajun0724 (川崎忍者)   2019-07-03 02:25:00
靠北啊 怎按到噓 回來補個
作者: abd86731 (HSEric)   2019-07-03 02:28:00
麼喇幹==
作者: FTLee   2019-07-03 02:31:00
翻得很棒啊 就像星巴克翻成屎大八克或星鹿就不潮了
作者: TNTAT1SSS (永夏)   2019-07-03 02:44:00
在乎名稱幹嘛…
作者: zxasqw0246 (yoyo)   2019-07-03 02:49:00
電馭不就是像5dsㄇ
作者: kk4789 (Garbringal)   2019-07-03 02:51:00
沒差 快出來給我玩就好了 等於等於
作者: c8dk4 (c8dk4)   2019-07-03 02:51:00
關於譯名可以看這篇"「塞爆」不只是音譯",裡頭解釋了 cyberpunk 各派翻譯的起源和意旨我自己比較喜歡符控這個意譯
作者: a3qdorz   2019-07-03 03:08:00
這個詞在電腦還沒普及就出來了,更別說想像網路這個概念,譯者可能是透過用電流游走的想法來翻譯吧,就像無敵破壞王那樣
作者: a880512003 (金肛郎)   2019-07-03 03:33:00
很電的馭
作者: killord (皇甫平)   2019-07-03 04:06:00
阿就你不喜歡的翻譯你很酸 開時光機去把翻譯打死呀...
作者: zy116pj (子瑜好可愛)   2019-07-03 05:22:00
討噓成全你
作者: OldYuanshen (聊齋異說)   2019-07-03 05:49:00
所以是一個有理有據的翻譯然後原PO沒聽過覺得可以用更普及的賽博龐克這樣嗎
作者: notneme159   2019-07-03 05:55:00
雞排不要切不要辣
作者: w3160828 (kk)   2019-07-03 06:55:00
跟Final Fantasy翻譯成太空戰士一樣…
作者: msbdhdfceb (ゾン)   2019-07-03 07:11:00
你根本不在意它為什麼這樣翻吧,回文東扯西扯就是不鳥給出解答的推文欸。洗文章還愛裝認真= =
作者: nightseer (小愛)   2019-07-03 07:23:00
個人的確比較喜歡賽博龐克的翻譯 不過這就是一篇廢文跳著看就知道了
作者: Zyxt (飛翔左旋號)   2019-07-03 07:33:00
先入為主的觀念也太多,推文很多解答了啊,你不想接受而已
作者: ccufcc (皮卡波)   2019-07-03 07:54:00
馬又又
作者: kiv9137 (AgN)   2019-07-03 08:22:00
學習咱們祖國最常用的音譯就對了,什麼信達雅,能吃嗎?
作者: egg781 (喵吉)   2019-07-03 08:24:00
中國最常用的是直譯吧?
作者: LouisTung (Liang)   2019-07-03 08:40:00
ㄏㄏ
作者: kiv9137 (AgN)   2019-07-03 08:43:00
我的祖國不是中國
作者: hayate65536   2019-07-03 08:56:00
跳起來跳起來
作者: maudu (馬武督)   2019-07-03 09:02:00
google
作者: egg781 (喵吉)   2019-07-03 09:05:00
自己要玩那個梗...
作者: isaac42 (茄汁瑪芬)   2019-07-03 09:19:00
賽博就對岸譯法,科幻迷都知道阿
作者: winglimpid (StanLi)   2019-07-03 09:26:00
認真講 電馭叛客這個翻譯不是官方原創的 出處來自於某Fb網友
作者: KONosic (Nosic)   2019-07-03 09:38:00
.
作者: hsinhanchu (hsinhanchu)   2019-07-03 09:38:00
廢問
作者: liaoeddie (liaoeddie)   2019-07-03 09:41:00
屁話一堆 果然暑假到了
作者: benedict3007 (Benedict)   2019-07-03 09:48:00
估狗喇
作者: ks007 (kksskk)   2019-07-03 10:24:00
馬又
作者: StillAtNight (Rainy)   2019-07-03 11:38:00
七月校門關
作者: y0707186 (新阿姆斯特旋風噴射阿姆)   2019-07-03 11:40:00
基努李維當然要叫 捍衛胖客2077
作者: Cactusman (仙人掌人)   2019-07-03 11:49:00
馬又起來
作者: RoastSaury (香烤秋刀魚)   2019-07-03 12:10:00
作者: orangeon11 (11)   2019-07-03 12:15:00
神鬼叛客
作者: fudon752 (福安告咧)   2019-07-03 14:58:00
啥鬼回覆
作者: okery (葉君秦)   2019-07-03 16:09:00
不客氣

Links booklink

Contact Us: admin [ a t ] ucptt.com