俚語官職單位什麼的
個人通常是直接當作大家吃了翻譯蒟蒻
他們講的典故自動轉換成主角語言
真正奇怪的是
明明異世界有魔法有超長壽種族
科技樹點法跟政體都跟現實中古世紀八成像
存在瞬移、爆裂魔法跟飛龍的世界觀
社會政治制度跟現實應該差很遠了
至少絕大多數法師跟道具都會被嚴格管制
不然政權跟社會秩序怎麼維持的下去...
※ 引述《fragmentwing (片翼碎夢)》之銘言:
: ※ 引述《forsakesheep (超歐洲羊)》之銘言:
: : 昨天應該是在玩某遊戲的時候,突然聽到角色說了一句
: : 『お茶の子さいさいよ!』
: : 這句話是日本有點像是諺語之類,就是輕輕鬆鬆小菜一碟的意思
: : 問題是講這句話的人並非是日本人啊
: : 說起來在小說/遊戲/漫畫裡,無論是異世界穿越還是中國網小也常常會有這種狀況
: : 明明不是同一個文化,卻會用某種諺語/俗語來表達狀況
: : 另外像是明明是異世界卻還是用『SABCD』來分級
: : 或是明明是異文化卻用了宰相、大夫這種文化特有的官職
: : 這種橋段對我來說一整個就是毒+地雷
: : 會給我一種作者很爛的感覺,如果沒有什麼特別的優點就會直接棄書
: : 各位對這種狀況的看法是什麼呢?
: 因為我的推文都被原PO以智障推文或看不起水準等理由給刪了
: 所以直接用回文(方便記錄想法?
: 老實說我就是覺得這很無病呻吟
: 就像Q大舉的例子:
: 用了一堆異世界的情境下誕生出一個俚語,然後再解釋說這就是異世界的滾石不生苔
: 不覺得以上的行為很脫褲子放屁嗎?
: 然後我覺得有些地方其實滿矛盾的
: 會在意這種俚語問題的人
: 反而往往不會太在意單位、爵位、分級之類的事情
: 如果說是堅持到要用異世界語翻譯成你我看得懂的中文日文這種寫法
: 那單位這些東西跟現實世界一致反而更加奇怪
: 而且滿多自創單位還會在旁邊附註這單位等於多少公尺之類的
: 爵位跟分級更不用說,字母甚至拼字方式可能都不一樣了
: 怎麼翻成SABCD,公侯伯子男
: (要知道畢竟我們看的東西還是中文或日文或英文,總之是這現實世界的語言文字
: 看的並不是真正的異世界語,而是翻譯過來的東西,然後翻譯過來還日英混用?)
: 而且例如說科幻作品<基地>裡,會說"我的宇宙阿"
: 可是第一點這是科幻作品,第二點如果異世界俚語這樣改反而更怪
: 還是你們真的覺得假設異世界的主神叫做"阿瑪什"
: 然後異世界人被嚇到時說:「我的阿瑪什啊!」會比「我的天啊!」要來得更好?
: 最後說一件事,更硬派點的要求,我們連異世界是多少進位都無法確定
: 這到底要怎麼翻阿......