※ 引述《forsakesheep (超歐洲羊)》之銘言:
: 昨天應該是在玩某遊戲的時候,突然聽到角色說了一句
: 『お茶の子さいさいよ!』
: 這句話是日本有點像是諺語之類,就是輕輕鬆鬆小菜一碟的意思
: 問題是講這句話的人並非是日本人啊
: 說起來在小說/遊戲/漫畫裡,無論是異世界穿越還是中國網小也常常會有這種狀況
: 明明不是同一個文化,卻會用某種諺語/俗語來表達狀況
: 另外像是明明是異世界卻還是用『SABCD』來分級
: 或是明明是異文化卻用了宰相、大夫這種文化特有的官職
: 這種橋段對我來說一整個就是毒+地雷
: 會給我一種作者很爛的感覺,如果沒有什麼特別的優點就會直接棄書
: 各位對這種狀況的看法是什麼呢?
因為我的推文都被原PO以智障推文或看不起水準等理由給刪了
所以直接用回文(方便記錄想法?
老實說我就是覺得這很無病呻吟
就像Q大舉的例子:
用了一堆異世界的情境下誕生出一個俚語,然後再解釋說這就是異世界的滾石不生苔
不覺得以上的行為很脫褲子放屁嗎?
然後我覺得有些地方其實滿矛盾的
會在意這種俚語問題的人
反而往往不會太在意單位、爵位、分級之類的事情
如果說是堅持到要用異世界語翻譯成你我看得懂的中文日文這種寫法
那單位這些東西跟現實世界一致反而更加奇怪
而且滿多自創單位還會在旁邊附註這單位等於多少公尺之類的
爵位跟分級更不用說,字母甚至拼字方式可能都不一樣了
怎麼翻成SABCD,公侯伯子男
(要知道畢竟我們看的東西還是中文或日文或英文,總之是這現實世界的語言文字
看的並不是真正的異世界語,而是翻譯過來的東西,然後翻譯過來還日英混用?)
而且例如說科幻作品<基地>裡,會說"我的宇宙阿"
可是第一點這是科幻作品,第二點如果異世界俚語這樣改反而更怪
還是你們真的覺得假設異世界的主神叫做"阿瑪什"
然後異世界人被嚇到時說:「我的阿瑪什啊!」會比「我的天啊!」要來得更好?
最後說一件事,更硬派點的要求,我們連異世界是多少進位都無法確定
這到底要怎麼翻阿......
作者:
tsgd 2019-06-26 01:09:00可能很執著異次元卻講著現實世界的俗諺 這點讓原原PO很不能
作者:
llabc1000 (野生的攻城ç…)
2019-06-26 01:12:00這看個人吧 有人喜歡香菜 有人就不喜歡香菜加了會翻臉
作者:
andy0481 (想吃比叡的咖哩)
2019-06-26 01:12:00其實各文化都一堆相似意思的厘語在..直接導入異世界翻譯
作者:
llabc1000 (野生的攻城ç…)
2019-06-26 01:13:00好像外國沒有諺語/俚語似的 我就覺得很蠢....
若真的很介意這類的問題,更應該介意的應該是怎麼跟異世
作者:
Jean201 (早睡身體好)
2019-06-26 01:13:00原原po不停發動 [討論] 的場地效果,感覺超沒風度ww
作者:
forsakesheep (家裡蹲é¯å»¢è‚¥å®…)
2019-06-26 01:13:00一來就說"我覺得你在無病呻吟"叫要討論喔?欠刪
作者:
valorhu (123)
2019-06-26 01:15:00有人說無聊就不刪,不就針對性w
作者:
forsakesheep (家裡蹲é¯å»¢è‚¥å®…)
2019-06-26 01:15:00我爽,你有看我刪其他人推文?
我去到外國學到rain dogs and cats也會直接想成頃盆大雨 腦袋裡絕對一之貓貓狗狗都沒有
作者:
Jean201 (早睡身體好)
2019-06-26 01:15:00如果只想看到大家贊同的意見,應該寫在文章最前面啊
作者:
forsakesheep (家裡蹲é¯å»¢è‚¥å®…)
2019-06-26 01:16:00一來就只會講說別人無病呻吟、討論這個很無聊那就滾啊你就欠針對啊,不鳥你還一直嘴那就是欠刪
我不care這句話怎麼來得啦 我知道是傾盆大雨、而且這是一句俗語而不是眼前這個老外語無倫次就好了
作者:
hom5473 (...)
2019-06-26 01:18:00要嘛是強調異世界設定的作品 要嘛是劇情中牽扯度高的
作者:
hom5473 (...)
2019-06-26 01:19:00不然自創一堆異世界自有俗諺還讓腳色在那解釋 我覺得...
的確滿無病呻吟的真要說的話更該在意的是曆法還有晝夜時間等問題吧
作者:
hom5473 (...)
2019-06-26 01:20:00佔字數又打斷故事推展 句子創的不好讀者看了也沒feel
作者: helpks5 (Lu3) 2019-06-26 01:20:00
以神的這個例子來說,就真的要看劇情而定了,或許讓這位穿越者與阿瑪什教派互動是重要劇情事件,此時「我的阿瑪什啊!」就真的比「我的天啊!」來得更好。但若這只是無關主線劇情的背景設定,那就相反。
直接當成轉生特典附贈翻譯就好了,既然都能幫忙翻譯成日語,那把異世界厘語轉成日本厘語很合理吧
若真覺得怎麼看都不能習慣俚語這類問題,根本的解決之道
作者:
andy0481 (想吃比叡的咖哩)
2019-06-26 01:23:00實際上像是說曹操曹操到 這厘語日英都有同意厘語在然後你對他說曹操這人名很崩潰 就很意義不明
語言上比較有問題的是那種異世界人跟你玩你原本語言的諧音梗吧
作者:
bestteam (wombat是胖胖熊)
2019-06-26 01:23:00很多有自己世界觀的奇幻小說 就會用自己世界的俚語啊
你弄個嶄新的文字語言系統到時候還要花一大堆篇幅講解文法
作者:
valorhu (123)
2019-06-26 01:24:00又不是每個人都托爾金w
作者: gorden9898 (毫不起眼的電子) 2019-06-26 01:24:00
異世界人別玩原本語言的諧音梗就好+1
可是有自己世界觀、非穿越的異世界小說 通常不會解釋俗語吧?因為這對他們來說……真的是俗語啊幹
作者: JesterCheng (Jester) 2019-06-26 01:25:00
異世界講滾石不生苔還好 講邯鄲學步確實覺得怪吧
作者:
andy0481 (想吃比叡的咖哩)
2019-06-26 01:26:00有些小說會特別寫主角聽不懂這俗語意思 然後解釋原因
冰與火之歌剛開頭守夜人在聊長城跟夜鬼時也都不會解釋的,因為他們本來就知道是什麼。意思跟典故是直接用註記寫在旁邊
作者:
hom5473 (...)
2019-06-26 01:26:00那最好作者自創的句子既有新意 看字面又能讓讀者了解
作者:
valorhu (123)
2019-06-26 01:26:00以原原PO的例子來看,如果這異世界有茶就還好吧?
作者:
hom5473 (...)
2019-06-26 01:27:00我可不想看網路小說像是在看成語典故一樣
作者: JesterCheng (Jester) 2019-06-26 01:27:00
異世界講自己的俗語 讀者看不懂就自己買設定集 雙贏
作者:
andy0481 (想吃比叡的咖哩)
2019-06-26 01:28:00當然你想看的是魔戒、冰與火、托爾金的等級 那當我沒說
作者:
valorhu (123)
2019-06-26 01:28:00日本的俚語有些還滿直白的
不過要是沒有特別講國家歷史之類的 只是用其意覺得是還行
現在的狀況是原原PO覺得:有高手可以自創典故寫俚語,所以直接用地球語的就是混。阿我的看法是:他就這麼廢才來寫穿越異世界啊(大部分作品你知道的),所以他直接用地球俗語至少還是正常人水準,自創或全講白話可能就變屎了咧
作者:
valorhu (123)
2019-06-26 01:30:00全用精靈語寫算了x
作者:
andy0481 (想吃比叡的咖哩)
2019-06-26 01:30:00四字熟語也沒啥 會這樣用的多半是中文輕小說類的然後通常都是千萬年等級的世界觀 那有同一句成語又怎樣
作者: gorden9898 (毫不起眼的電子) 2019-06-26 01:31:00
同意3q 不是每個人都有本事創造語言的設定
作者:
valorhu (123)
2019-06-26 01:31:00其他就沒啥感覺
真要說現在常見的異世界中古世紀設定 根本是大雜燴給真的研究歐洲中世界歷史的人看到會氣死
作者:
valorhu (123)
2019-06-26 01:32:00反正就異世界,很方便的設定(對作者來說
我覺得只要別寫到穿越至類西方背景世界,卻怎麼看都像是一群東方人或東西大雜燴的文化就好 XD
作者: helpks5 (Lu3) 2019-06-26 01:35:00
畢竟異世界通常都有魔法之類各種超自然的法則,社會結構與歷史似是而非也還可接受,只要沒有明顯的矛盾就行了
作者:
valorhu (123)
2019-06-26 01:35:00異世界咩,不一定跟現實相同(?
作者:
jojojen (JJJ)
2019-06-26 01:35:00要創造異世界俚語等於要另外設定一個文化,其中發生的經典故事
那種明明是異世界人卻骨子裡根本是日本人的看到真的反感就是了
作者:
dephille (一鍼同體!全力全快!)
2019-06-26 01:35:00雖然跟諺語這件事無關...我有看過有作品序章開頭是先把他的reference貼出來的xd
作者:
valorhu (123)
2019-06-26 01:36:00那個太猛了www
對呀,問題就在於尷尬,腦中會有一個聲音一直在提醒你「wtf...」 XD
作者:
jojojen (JJJ)
2019-06-26 01:36:00每個諺語都想一個故事由來稿費也不見得賺比較多
作者:
dephille (一鍼同體!全力全快!)
2019-06-26 01:37:00然後作者特色是故事寫到一半會開始寫discussion寫說那個時代的背景是怎樣怎樣...
作者:
andy0481 (想吃比叡的咖哩)
2019-06-26 01:37:00實際上真的有作品一直花篇幅講該世界觀的各種小事然後下場就是我現在都忘記那部叫啥了
作者:
valorhu (123)
2019-06-26 01:38:00最近的話就哥不林殺手吧,滿多小章節的
話說我記得以前曾經很認真討論魔杖加工過程和位錯之間的關係雖然討論得很爽,但是真要寫這種東西
作者: dustinhuang 2019-06-26 01:39:00
不算無病呻吟吧 就標準比較高而已 看這類的用低標看待比較好
作者:
jojojen (JJJ)
2019-06-26 01:39:00哥殺有為了創造俚語 另外編故事由來喔?我還以為輕小說沒這種
作者:
dephille (一鍼同體!全力全快!)
2019-06-26 01:39:00我也是忘記叫啥只記得我到底是在看小說還是論文(?)
作者:
thew193 (193)
2019-06-26 01:40:00我也覺得他在無病呻吟...因為最簡單的就是 不爽不要看
作者:
bestteam (wombat是胖胖熊)
2019-06-26 01:40:00時光之輪設定的很詳細啊
作者:
valorhu (123)
2019-06-26 01:40:00不是,是有寫一些世界觀的小故事,像是怎麼郵購之類的(?
作者:
Luvsic (FLCL)
2019-06-26 01:40:00講難聽點就是,異世界穿越小說作者的平均水準就那樣,讀者們預期的水準也是就那樣,不會去要求那麼多
作者:
dephille (一鍼同體!全力全快!)
2019-06-26 01:40:00哥殺每一章開頭都會有一段敘事詩
作者:
tasin (Ringo)
2019-06-26 01:40:00真的 會寫異世界作品的人本身大概就沒什麼創意了
作者: dustinhuang 2019-06-26 01:40:00
更低標的還有古代人滿口現代用語這種
作者: gorden9898 (毫不起眼的電子) 2019-06-26 01:41:00
討論可以
作者:
thew193 (193)
2019-06-26 01:41:00我只知道本來刪推文是會進水桶的 現在還484不清楚
作者:
valorhu (123)
2019-06-26 01:42:00討論可以,不過針對某人的還滿好笑的w
討論可以 只是可能會引發像這篇這樣直接對線的爆笑情況
話說日本網小有人寫過賣弄古代詩詞,然後古人聽了大為驚
作者:
jojojen (JJJ)
2019-06-26 01:42:00原來討論可以刪推文 漲姿勢了
作者:
leilo (Lei)
2019-06-26 01:43:00場地效果wwww
作者:
thew193 (193)
2019-06-26 01:43:0026網文小說雷書何其多,你看一本就要認真一本 時間太多?
如果你在李白誕生前用李白的詩和當代文字口音應該真的能在當代爆紅吧
作者:
valorhu (123)
2019-06-26 01:43:00尋秦記嗎?w
作者:
thew193 (193)
2019-06-26 01:44:00看不慣 或者踩到你太多地雷 你可以不看 謝謝~
作者:
Jean201 (早睡身體好)
2019-06-26 01:44:00推薦個小品日常漫畫《萬事屋齋藤到異世界》,第3話有提到長度單位的由來,是30公分XD
作者:
valorhu (123)
2019-06-26 01:44:00那個還滿合理的,歐洲就有這樣搞過x
作者:
leilo (Lei)
2019-06-26 01:45:00說實在這種代換成中文就是成語詩詞的等級吧
作者:
jojojen (JJJ)
2019-06-26 01:45:00那這個分類功用也太諷刺了吧 我來大家來討論 但我只接受菁英跟我討論這樣?XD
作者:
dephille (一鍼同體!全力全快!)
2019-06-26 01:45:00日本感覺有點難這樣寫...光是要穿越到平安時代之前的就幾乎沒人寫了吧
作者:
valorhu (123)
2019-06-26 01:45:00問題是他那篇下面也有其他人說無聊,沒砍ry
作者:
dephille (一鍼同體!全力全快!)
2019-06-26 01:46:00最常穿越的戰國都嘛在幹架誰跟你吟詩作對
作者:
valorhu (123)
2019-06-26 01:46:00反過來說那世界有茶的話,原原PO的例句也就沒那麼有問題w
作者:
jojojen (JJJ)
2019-06-26 01:46:00無病呻吟>>>無聊 懂?
你要無視就算了,搞到針對刪留言不就是精神勝利法嗎……
作者:
dephille (一鍼同體!全力全快!)
2019-06-26 01:47:00我覺得特地設定出一個沒有茶的異世界還比較奇葩
作者:
leilo (Lei)
2019-06-26 01:48:00我是覺得這種很兩難啦 不能說設定一個角色很有禮有文學造詣但是講話都是用俗話白話文的 但有文化的語言問題就是有文化
作者: tiaushiwan 2019-06-26 01:48:00
你是不是沒看過颶光典籍跟迷霧之子?
像不知道那個遊戲 居民會講路那的內褲 但其實是路那穿樹葉內褲不舒服 想要更好的 引伸為不要安於現狀
刪推文還說就這種水準其實也蠻好笑的 真的嫌水準低可以放著給大家笑啊想到很久以前原原po才跟我戰過啥叫言論審查 結果自己幹一樣的事w
其實俗語也要看對我們而言有多俗 像邯鄲學步就不怎麼俗 你除了寫作文之外 這幾年就開口講過幾次邯鄲學步因為本來就沒很俗 所以典故感就更強烈惹
作者: JesterCheng (Jester) 2019-06-26 02:03:00
我只是想說地名人名類不像自然現象類那麼容易融入
已經不是俗不俗的問題 根本只要從教材拔掉就會變死語
像子虛烏有也是人名 還是虛構的人名,可是因為還算常用,所以你用起來甚至不會想這詞怎麼來的,這就是「一個詞」而已
作者: JesterCheng (Jester) 2019-06-26 02:12:00
我是考慮異世界住人怎麼理解這個詞 虛構可能容易些吧
作者:
RoChing (綠野賢宗)
2019-06-26 02:19:00其實光是看現實中不同文化圈的俗語怎麼互翻大概就能抓到感覺了吧
其實這是很複雜的狀況 A翻B 跟C翻B可能是不同的思考邏輯或習慣 此時會說A跟C是同樣的嗎w或者是在地化後的詞語可能衍伸出獨有的意思
我講燈籠褲這個詞時 知道這是什麼 又知道英文叫Bloomer就能跟外國人溝通了。至於Bloomer這個詞是因為發明人姓Bloomer對我一點都不重要,我剛剛查維基百科才知道的。老外現在改把中國龍叫Loong,可是我敢說他們一定不知道「龍」這詞是怎麼來的,因為連我都不知道,可是這一點也不妨礙我們溝通,反正就是七龍珠那種龍啊我阿公跟我講「怕T呀口」的時候,我腦袋就是直接跳牛仔褲,沒在想「打鐵仔褲」是想表達什麼,因為我就習慣叫它牛仔褲啊,當然是用國語解釋台語而不是用台語思考
作者:
kuma5566 (熊五å…ä¸æ˜¯é›Œäº”å…)
2019-06-26 02:31:00乾脆老鼠桌子椅子都要用異世界名字直接音譯算了zzz
桌子椅子我本來也想講XD 「子」就是中文特有加上去的為什麼異世界、不對,光我們的英文chair翻過來就憑空多個子 啊有時候還可以去掉變桌椅咧那是因為我們學的是中文 管你們的語言是什麼來源 反正我就拿我們語言有的東西套啦幹 真的完全沒對應的才創新詞啊
作者:
kuma5566 (熊五å…ä¸æ˜¯é›Œäº”å…)
2019-06-26 02:35:00事實上也是有人看到mks制就倒彈的 就很主觀的標準
作者:
vlkppa (人被殺 就會死)
2019-06-26 03:15:00嗯...龍族
也沒那麼複雜吧 主要是適應 面對他的受眾使用上大部分人可以接受有銷量就是好的。從最底層的文字到最專業的考究讓你閱讀 一定有無法接受的區間。這不是只有一種真理。像是所有動物都只能吃肉或只能吃草。而是吃肉的吃肉吃草的吃草。你覺得不愉快單純就吃錯了。考據到你都無法理解的作品也是有的 單純到給孩子看不講究常識的作品也是有的。改到你看得懂或改到你覺得合理很奇怪吧?你覺得低階可能要往高處挪動屁股 因為那可能不是為你準備的。簡單來說像是更好的產品卻反而不適合使用這種情況
諧音梗不就比照中文翻日文諧音梗一樣嗎?不要太誇張(像是當成推理線索之類),那基本就只是找個中文類似的諧音套而已,異世界也依此類推至於俗語,別人說了一句異世界俗語,意思等於子虛烏有,那一般翻譯也不會再翻另一個,就會直接翻子虛烏有啊!像是精靈跟妖精,你知道這兩個中文指的東西跟英文根本不是一回事嗎?一個長耳類人種族精在哪裡?靈在哪裡?又不是靈體
可是像哈利波特也有「梅林的鬍子呀」迷霧之子也有「我的統御主呀」、「他統御老子的」這種用法,所以還是看翻譯要不要保留吧
作者:
kingion (買早餐順便而已)
2019-06-26 06:07:00自創異世界厘語甚至貴族話都有看過,當作作品特色蠻好的至於官職單位什麼的...大多數異世界作品都有附贈語言包也就是翻譯(甚至有不知為啥書寫日文卻變成異界文字)有些作品也會特別開章節討論這些,我是覺得都不錯,不然看個布袋戲,非凡公子和素還真、魔魁對話鬼打牆也怪怪的
作者:
feedback (positive)
2019-06-26 06:39:00迷霧之子裡的確是用統御主來表達「我的天啊」,主角還對此表示無奈
身為華人讀者就會覺得,為啥都是用「oh my god」來替換,而不是「我的媽啊」是作者想像力沒有超出英語圈哥布林殺手裡面,做壞事會變哥布林算不算諺語啊XD我是蠻喜歡礦人和森人互嘴的梗,蜥蜴人的種族習性之類的小細節
作者:
P2 (P2)
2019-06-26 07:02:00迷霧之子的驚嘆語直接用國文課本上大家都知道的那句:主啊!
作者:
killuaz (從前的從前從沒變過)
2019-06-26 07:15:00富奸聰明 獵人世界的文字完全符號化就沒問題了
作者:
kingo2327 (NakedGenius)
2019-06-26 07:36:00場地效果笑死XD
作者:
e04su3no (鋼鐵毛毛蟲)
2019-06-26 07:47:00你奇幻作品應該看不多,不用“我的天”的作品很多,布蘭登山德森的作品就是這樣,還有矮人喜歡用石頭在上
作者: nm123493 (O_Clock Orange) 2019-06-26 07:49:00
腦海閃過都是龍族跟刺客的打招呼XDD
向夏胡露 祈禱吧 因為弗瑞曼人不將水留給還沒去世的人!
作者:
linzero (【林】)
2019-06-26 10:49:00我的天這種較簡單的可能還比較不造成妨礙。若是像下貓狗雨這種的,甚至更複雜的,感覺有點妨礙閱讀
作者: siyaoran (七星) 2019-06-26 11:32:00
紅明顯 這不就是在說 他違規為何我抓他抓我違規? 明明就是在舉一個例子 其他例子只是顯得更爛不是?