作者:
adagiox (adagio)
2019-06-21 23:22:08有沒有八方旅人地名超奇怪的八卦?
像是伍多蘭多玩英文版才知道是WoodLand,
利維蘭多是Riverland,
難怪每個地區都蘭多結尾因為都是Land阿
但就算是Land怎麼會發音成蘭多?
聽起來就像是英文轉日文發音在轉譯中文R QQ
維克塔霍洛誰想的到是Victory Hollow.
桑謝德誰想得到是陽傘城或日蔭城拉
庫利亞布魯誰想得到是清溪村拉
八方旅人的地名翻譯是不是很奇怪r?
還是故意走復古風,
畢竟以前的日本RPG傳到台灣來也是用類似的翻譯手法,嘔嘔嘔嘔。
作者:
tw15 (巴拉巴拉)
2019-06-21 23:24:00音譯比較潮
作者:
beckwon (極地松鼠)
2019-06-21 23:24:00最奇怪的是歐爾貝克待的鵝卵石村沒有用音譯而是意譯
Sunset不是夕陽嗎?其實文中有幾個唸一唸猜得出來欸
作者: JesterCheng (Jester) 2019-06-21 23:27:00
之前看到バカな翻太愚蠢了等等的就覺得翻譯不太行
作者:
ridecule (ridecule)
2019-06-21 23:28:00啊本來就日本遊戲啊 用英文翻才奇怪吧
作者:
NARUTO (鳴人)
2019-06-21 23:29:00樓上 地名不是日文啊是樓上上
那是用日文寫的英文 音譯就變成用中文寫的英文...
還真的 サンシェイド音譯就變用中文寫用日文寫的英文其實能夠統一都沒差啦我覺得
作者:
ridecule (ridecule)
2019-06-21 23:35:00很多地名本來不是英文 你還不是會用英文唸 跟本來是什麼文根本沒關系
用意譯容易遇到一些問題 像1.不是每個地名都有意義 有時候還是要音譯2.廠商很故意抽調幾個母音或加幾個子音之類真的要穩的話就是有設定集或英文版 先確認再翻不過拼多語系同步開發上市就不太可能音譯就很無腦 反正套就對了雖然這篇的音譯真的蠻微妙...以台灣常見的翻譯 land都只會寫蘭紐西蘭 克里夫蘭 etc蘭多看起來真的怪卡的
作者:
waitan (微糖兒>////<)
2019-06-21 23:40:00音譯啊 哪裡會奇怪
音譯是不太奇怪啦 但是音譯出來的結果本身也有點怪不是不行就是了地名的翻譯問題其實很複雜就是 三次元地名都沒規則的Zealand 西蘭島 New Zealand 紐西蘭
作者:
zero0202 (GALEON)
2019-06-21 23:46:00你用英文看land尾音d不發 可是日文拼音會有 所以從日文翻過來才會有多的音
Guinea 幾內亞 New Guinea "新"幾內亞
作者:
Vulpix (Sebastian)
2019-06-21 23:48:00巴布亞紐幾內亞 糟了XD
作者:
GPX2020 (ㄒㄒ)
2019-06-21 23:49:00奇幻翻譯常常這樣直接音譯吧 因為照意思翻有時候會變成
作者:
GPX2020 (ㄒㄒ)
2019-06-21 23:50:00落落長一串
作者:
Vulpix (Sebastian)
2019-06-21 23:51:00有些意譯會聽起來很low。特別是喜歡用德文或其他語言的
作者:
e5a1t20 (吃飯)
2019-06-21 23:55:00牛津oxford
作者:
e5a1t20 (吃飯)
2019-06-21 23:58:00劍橋或康橋是半音譯
作者:
GPX2020 (ㄒㄒ)
2019-06-21 23:59:00我覺得這種音譯一定程度就是維持住作品調性的外來感
作者:
GPX2020 (ㄒㄒ)
2019-06-22 00:00:00我自己是蠻喜歡這種翻譯風格啦 OO蘭 XX頓 XX斯 之類的
作者:
bestadi (ADi)
2019-06-22 00:00:00但這款英翻... 美任也自爽翻得很文藝... 0.0
作者:
GPX2020 (ㄒㄒ)
2019-06-22 00:01:00成河地之類的 不知道為啥突然就會有種本土味混進去了XD
我來試試把內文寫得很中文好了林口 河口 成空 陽蔭 清溪
作者:
Vulpix (Sebastian)
2019-06-22 00:04:00生活單詞那種。
Sunshade差強人意啊...其他看起來應該還算像
作者:
a48692 (板橋遺失悠遊卡)
2019-06-22 00:05:00河口鎮聽起來變成武俠遊戲
[自由任務] 至河口鎮打兩斤酒我絕對不會說是因為想把Woodland寫成某台地 才沿用口
WoodLand.Riverland是地區名稱 翻成森林.河流地區就行了八方是八個地區 每個地區三個城鎮 地區和城鎮要分開
作者:
belmontc (あなたのハートに天誅♥)
2019-06-22 00:10:00迪士尼蘭多
作者:
e5a1t20 (吃飯)
2019-06-22 00:15:00直接翻成林原、川原好像也可以w
作者:
alankira (å°è‰¾)
2019-06-22 00:32:00無聊
作者: abraxas (Abr.) 2019-06-22 00:53:00
約定的捏弗蘭多
作者: wenddw (春春) 2019-06-22 01:49:00
日文的表示是英文的音譯,中午當然就比照辦理才潮啊
這樣翻頂多被嫌但不會錯啊,意譯但是沒注意到遊戲埋梗的話會被噓到翻掉
荷蘭、芬蘭、格陵蘭...XX蘭都已經是約定俗成的翻法了
作者: PetrVanis (瓦尼) 2019-06-22 02:42:00
這樣翻很沒意境,地名通常都有來由,單純音譯很偷懶……
作者:
rainyct (RainyCT)
2019-06-22 07:08:00還記得以前瑪奇Highland都翻海蘭德,之後才改回高地
作者:
comp0800 (smwhite)
2019-06-22 07:09:00感覺是考量日文在念英文的感覺,如果原作是英語應該就會直接意譯了
作者: Ten9 2019-06-22 11:32:00
冰蘭多 聽起來像一種酒
作者:
drph (Peter)
2019-06-22 11:37:00如果去看古早文章的話其實也是有人翻新約克和新西蘭