[閒聊] 英翻字幕動畫會省略多少意思嗎?

作者: rronbang (Ron1)   2019-06-04 18:45:56
如題
上週Dororo amazon 中文翻譯從一般週三出,
等到周六都還沒有,
結果就用英文字幕看完了
...明明就是台灣唯一的正版管道的說
魁儡馬戲團,因為原作漫畫劇情太熟也就直接看英文版
不過翻譯多少都會有點跟原意差別,
中文是一行字能表達的意思較多,
同樣意思英文字幕可能要好幾行
這樣英文翻譯會常有省略的情形嗎?
還是哪類會比較翻不出來?
敬語稱呼? 妹妹公主12種哥哥?
這兩個其實中文也翻不出來就是
作者: BITMajo (BITMajo)   2019-06-04 18:47:00
有些中日意思共通的詞彙,英文可能隨便帶過比如說華鳥風月→風花雪月,但是英文:?????
作者: ClawRage (猛爪Claw)   2019-06-04 18:52:00
flower bird wind moon ,孤狗級的 :-)
作者: ccpz (OoOoOo)   2019-06-04 18:57:00
看 netflix 就有很多,像親戚稱呼就會亂掉了像忍者蝙蝠俠的中文字幕會看到吐血
作者: Valter (V)   2019-06-04 18:59:00
上一集巨人 兵長把某人挖出來後 提到本體肢體受到重創的話
作者: Vulpix (Sebastian)   2019-06-04 18:59:00
那個我知道!Beautiful landscape!
作者: Valter (V)   2019-06-04 19:00:00
短時間內不能再變身 結果英文字幕只寫說變身有CD時間 意思差很多...
作者: fordpines (阿福)   2019-06-04 19:24:00
it just works
作者: su850206 (Arrows)   2019-06-04 19:54:00
Zipper Man!!
作者: whitecygnus (於是)   2019-06-04 20:29:00
目前幾個英字平台錯誤跟省略都超誇張 簡直日聽訓練直翻意思失去原意就算了 出現kachyofuugetsu才吐血
作者: daidaidai02 (不推理的名偵探)   2019-06-04 20:46:00
沒有自己去了解過 誰知道花鳥風月是什麼鬼 第一次看到遊戲王卡上拳擊手背景中的花鳥風月我只能順著拳擊手這線索去想像 翻譯能做到的有限
作者: sydwuz (・ω・)   2019-06-04 22:35:00
日翻英就我所見常會是整個改寫,而非逐句翻譯

Links booklink

Contact Us: admin [ a t ] ucptt.com