Re: [閒聊] 有些翻譯品質差 是不是因為太血汗?

作者: hn9480412 (ilinker)   2019-06-02 20:57:35
業界我是不知道,但在遊戲很多還是靠愛在翻譯(那個皇女野良貓的Google機翻就.....)
像是那個Steam整個平台/網頁和Valve自己的遊戲都是靠有愛的玩家在完成的
翻譯完全不支薪,都是自己有時間才會去翻譯
真要說的話就是會給個尊貴不凡的徽章吧。然後往年年末的拉力賽(已停辦)會送一些東西
我前幾年(也是唯一一次)有拿到的獎項是一個25美元和50美元的Steam點數代碼
https://i.imgur.com/sdng166.png
https://i.imgur.com/RftDzfN.png
比較可以拿出來講的範例應該就是Free to Play的Doat 2紀錄片。裡面的每個繁體中文字
幕都是台灣人自己在翻譯的(雖然我當時不參與這塊)
https://youtu.be/UjZYMI1zB9s
再來就是你每年夏特和冬特看到的活動網頁也是我們自己在翻譯的(有些參雜英文那樣的
半成品除了審稿那邊的問題就是網頁還沒在地化更新。那樣我們也只能說聲不好意思。
再來就是沒人翻譯。)
你以為翻譯的人很多?錯,現在大概只剩10個人還有在翻譯。還不包含有人只單獨翻
譯Dota 2、CSGO和Steam平台而已。管理員還出來說盡可能不要再去翻譯或是修正那些
已經很久沒更新的遊戲(像是L4D2、CS、HL2那些10年前的遊戲) ,因為就連Valve甚麼時
候會再做在地化更新他也不知道
https://i.imgur.com/Zs1bxSx.png
不過這樣的翻譯也只是當作自己時間很多才會去做的事情,也沒甚麼約束力。其他相似類
型的翻譯方式我記得還有Twitter和Discord。都是採自願者翻譯的方式來進行在地化
作者: AdomiZA (帕多麥特)   2019-06-02 21:01:00
有試著投應徵過 不知是系統問題還是怎樣完全沒人鳥QQ
作者: hn9480412 (ilinker)   2019-06-02 21:06:00
實際狀況我是不知道。我只知道說是配額滿了而且說真的這機制極度不友善,你剛進去只能翻譯5個條目然後再一直疊加。審核卡在那邊就會一直占用額度

Links booklink

Contact Us: admin [ a t ] ucptt.com