Re: [閒聊] 遊戲王 黑「魔導」到底是魔法還是魔術

作者: TED781120 (蒼夜歌)   2019-05-31 19:50:20
首先我覺得應該從英文的Magic看起,
英文中無論超自然力量法術還是純戲法都稱為「Magic」,
當然還有一些詞例如巫術(Sorceries)等,
不過在英文中應該是沒有特別定義分開魔術跟魔法。
中文就是簡單的區分出魔術跟魔法兩種,
日文定義Magic的用詞就是魔法+魔術以及奇術,
魔法跟魔術其實在日文一般用法是混用的,都是指超自然力量的法術。
在日文中非超自然力量造成、
藉由人類錯覺與合乎物理法則的方式造就特殊視覺效果的手法,
對應是「奇術」,奇術假名的發音仍是マジック(magic),
https://i.imgur.com/FO2PeJ6.jpg
《遊戲王》中魔導的日文用的是是「マジシャン」,是以翻譯成魔術師沒有太大問題,
但考慮到黑魔導施展的招式是魔力,其實應該還是要翻譯成魔法師才正確。
至於魔術跟魔導前面有講過其實是混用的,
在作品中要不要特別去區分定義是作者的自由,
像TM我覺得定義魔術是介於魔法跟奇術間的存在(也剛好各取一個字),
因為在一開始這個設定出來時(《空境》)魔術其實要花費大量準備,
比起科技是相當吃力不討好,魔術更像是一種被科技正逐漸取代的瀕臨絕種技術,
是後來的作品魔術師的實力才越來越誇張,什麼五大魔法也是那之後出來的
作者: a71085 (iii)   2019-05-31 19:54:00
感覺這個話題屬於月球警察
作者: tw15 (巴拉巴拉)   2019-05-31 19:58:00
我覺得會把用別款的框架去套另一款就已經警察到爆
作者: yulis (笨蛋 尤莉絲)   2019-05-31 20:10:00
那魔法卡是魔法還是魔術
作者: ymcaboy (水城)   2019-05-31 20:20:00
法「術」魔「術」都沒有專指定是真格還是障眼法,其實硬翻成中文本來就不應該。ELF在成衣業者翻譯魔戒之前幾乎都是翻妖精,但在魔戒之後就變精靈,與Fairy互換,但在日本漫畫常遇到中文翻譯撞翻譯的問題,精靈(漢字)、ELF、Fairy後面同時撞在一起。

Links booklink

Contact Us: admin [ a t ] ucptt.com