[閒聊] 是不是很多人不認同全軍破敵這個譯名?

作者: jerry78424 (青松碧濤)   2019-05-25 15:49:10
台灣的討論區有很多討論的文章
對Total war都稱呼為全戰而不是全軍
這是不是代表大家對全面戰爭的認同度比全軍破敵高啊?
作者: u10400068 (J.P)   2018-05-25 15:49:00
音譯就那樣啊
作者: marchcharlie (井岡山田孝之)   2018-05-25 15:49:00
我都講偷偷握(誤
作者: t77133562003 (我是一隻山羊)   2018-05-25 15:49:00
偷偷握
作者: Swallow43 (絕對領域命者)   2019-05-25 15:50:00
這很久以前官方中文版就叫這名了
作者: kpier2 (條漢子)   2019-05-25 15:54:00
全軍 應該是保全己軍 無傷滅敵
作者: belion (滅)   2019-05-25 15:55:00
偷偷握,讚
作者: randy071411 (randyCury)   2019-05-25 15:55:00
支那用語
作者: arrenwu (鍵盤的戰鬼)   2019-05-25 15:57:00
這個真的是有點怪,因為 total war 不是憑空出現的詞彙
作者: ocean11 (深海)   2019-05-25 16:10:00
偷偷臥
作者: extemjin   2019-05-25 16:17:00
應該要翻成越南大戰才對
作者: Mraofrot   2019-05-25 16:24:00
老中世紀一代是松崗代理的 他們翻的
作者: zhtw (人生就是不停的後悔。。)   2019-05-25 16:25:00
中國翻成 三國:全面戰爭
作者: Segal (Dino)   2019-05-25 16:30:00
討論區你要看哪個啊,拿3大媽版來討論的當然叫全戰
作者: Swallow43 (絕對領域命者)   2019-05-25 16:47:00
首作Shogun: Total War,台灣這邊就翻幕府將軍:全軍破
作者: Hsu1025   2019-05-25 16:47:00
以前就喜歡超譯阿 誰不知道原文什麼意思
作者: h75311418 (Wiz)   2019-05-25 17:06:00
中國翻全面戰爭,你也可以翻偷偷握~
作者: ak47123121 (小忍)   2019-05-25 17:11:00
全面戰爭感覺比較符合遊戲內容= =
作者: Leeba   2019-05-25 17:14:00
全軍破敵這翻譯跟英文對不起來啊
作者: MikageSayo (御影佐夜)   2019-05-25 17:29:00
偷她擼臥
作者: Luciferspear   2019-05-25 17:33:00
偷偷襪
作者: belmontc (あなたのハートに天誅♥)   2019-05-25 17:34:00
為啥不翻"整個戰"就好?
作者: MidoriG (一條感情豐富的毛巾)   2019-05-25 17:55:00
太空戰士、時空幻境、神奇寶貝準備好了
作者: Swallow43 (絕對領域命者)   2019-05-25 18:04:00
英文原文是學術也是軍事用語,翻出來就...總體戰
作者: M4Tank (M4Tank)   2019-05-25 18:58:00
偷頭握
作者: chewie (北極熊)   2019-05-25 18:59:00
很久以前就這麼叫了
作者: t77133562003 (我是一隻山羊)   2019-05-25 20:17:00
總戰
作者: dil79975 (醬汁呢(′・ω・)*)   2019-05-25 23:40:00
我覺得翻 全面戰爭 全面開戰 也行XD

Links booklink

Contact Us: admin [ a t ] ucptt.com