Re: [閒聊] 玩日文RPG能靠漢字過關,反過來行嗎?

作者: batutu (siatutu)   2019-05-21 01:41:13
※ 引述《jerry78424 (青松碧濤)》之銘言:
: 如題
: 以前小時候玩日文遊戲
: 有要解謎或要去幹什麼都會用漢字來猜意思
: 通常都還滿順利的,劇情不一定完全懂,但是至少可以過關
: 那如果是反過來
: 日本人來玩中文的遊戲
: 可以用學過的漢字來順利通關嗎?
說真的,日本人懂的漢字比起中文母語的人絕對少一大截 。更何況中文的漢字意思不一
定只擁有單一意義,所以他們頂多只能猜出日中意思相近的詞。一時舉不出例子就不舉了

相反來說,我們中文因為單一漢字可能有多種意思,所以我們看到漢字時可以很快聯想各
種意思,因此可以比較容易猜出日文漢字的意思。
順帶一提,不過這也是有些缺點啦,通常中文母語的人學日文會太依賴漢字。導致有時候
聽的時候聽不出來,字幕打出漢字才知道意思,又或著是單字只有假名時會顯得比較無力

結論 日本人要看中文猜意思太難了,他們其實也沒你想像中知道這麼多漢字
作者: dodomilk (豆豆奶)   2019-05-21 01:45:00
不大同意。日文中有兩種以上意思的漢字也不少再說,日文常用漢字和中文常用漢字其實數量不會差很多就拿你文章第一句來說,只有"懂"這個字日文沒有
作者: midas82539 (喵)   2019-05-21 01:59:00
陽炎は黄泉に待たむと,翻譯看看?
作者: jenwind (路人)   2019-05-21 02:30:00
小時候玩日文遊戲其實也沒真懂字義 多數隨便亂踹過關的
作者: carzyallen   2019-05-21 03:40:00
陽炎在黃泉等待 kappa比較常見的應該是自己以為懂了,反正有上下文情境,再結合其他作品的經驗去推測,催眠自己看懂了
作者: wynne556699 (上狗癮)   2019-05-21 07:26:00
日本現在最好是看的懂葦名眾後面的 有死之榮無生之辱
作者: hedgehogs (刺蝟)   2019-05-21 07:40:00
那句看懂高中古文應該學的不錯
作者: acmpomelo (Pomelo)   2019-05-21 07:49:00
我也不太同意, 大家以前玩日文RPG也是幾乎不懂還是能破跟日本朋友去唱K點中文歌, 他還能猜出87%意思呢(笑
作者: aton602 (南方堂果)   2019-05-21 11:37:00
紅白機或早期超任因為容量幾乎沒漢字不就哭哭了

Links booklink

Contact Us: admin [ a t ] ucptt.com