[五等分]台版翻譯vs漢化組

作者: magicalwind (神風無影)   2019-05-17 12:00:23
咳 大家中午好
凌晨那篇單行本第7卷翻譯比較應該滿多人看過了
首先跟大家道個歉
我單純看到台譯跟漢化一些差異比較大的地方就氣噗噗的發文了
沒去想比對原文
後來也有大大幫我補上跟原文的比較了
那現在我比較好奇的是
版上只看原文的高手們以外
以翻譯版本來說
各位五學家比較喜歡東立的翻譯還是漢化組的翻譯呢
可以從各個面向來探討
跟原文意義的差異度、通順度、美感度 等等
討論看看
作者: sincere77 (台灣會更好)   2019-05-17 12:02:00
我比較喜歡原文
作者: heinse (heinse)   2019-05-17 12:03:00
日文版的吧
作者: Ayanami5566 (綾波五六)   2019-05-17 12:03:00
我比較喜歡C96 希望不會讓我失望
作者: heinse (heinse)   2019-05-17 12:04:00
雖然我看不懂
作者: Ayanami5566 (綾波五六)   2019-05-17 12:04:00
跪求彩畫堂出本
作者: belion (滅)   2019-05-17 12:04:00
可以先學日文辣
作者: vinex518   2019-05-17 12:04:00
C洽都看原文的==
作者: e04ptte04 (要你命3000)   2019-05-17 12:06:00
都不喜歡,直接看原文
作者: jason1515 (SoSho)   2019-05-17 12:07:00
兩邊的都沒看過耶 只看原文 照理來說應該是要東立翻得比較好才對
作者: EternalK (永恆K)   2019-05-17 12:10:00
美感的部分,台譯的字比較大,會有擁擠的感覺,而且也會沒辦法在比較舒服的地方換行。比較的第一個感覺
作者: yuting90 (yuting)   2019-05-17 12:11:00
人很容易習慣,因為已經習慣漢化組的翻譯方法,也就此做五學家,所以剛開始看到另一種反應會排斥很正常肥宅我建議要考證還是去翻原文比較好啦
作者: belion (滅)   2019-05-17 12:12:00
差異的標準在那?wwww
作者: LeoYuri (LeoYuri)   2019-05-17 12:12:00
漢化組的翻譯有經過日本公司方面的討論嗎?如果沒有還是傾向買正版翻譯作品,畢竟還是要貼近原作內容才是正確的。
作者: yuting90 (yuting)   2019-05-17 12:13:00
雖然有時候不想開啟外文腦想要輕鬆看就是了(好矛盾重點還是要讓版權方賺到錢啦
作者: zeldaluna (宇都宮 月)   2019-05-17 12:14:00
不影響我推理就行了XD
作者: belion (滅)   2019-05-17 12:15:00
想先知道表準在那,才能知道美感度,通暢度等等的問題?*標準
作者: jason1515 (SoSho)   2019-05-17 12:15:00
我覺得想要認真當個五學家的話 一定得看原文要是覺得沒差 只要輕鬆看 那就隨便
作者: shane24156 (噴水紳士)   2019-05-17 12:16:00
商業跟愛發電當然有差
作者: jason1515 (SoSho)   2019-05-17 12:17:00
但要發文的話我覺得用漢化翻譯容易出錯 尤其是情報文的二次翻譯
作者: shane24156 (噴水紳士)   2019-05-17 12:17:00
B站的輝夜五等分漫畫就很慘
作者: suino (失われた音色)   2019-05-17 12:22:00
五學家要考究台詞部分的話,勢必要引用原文的內容,如果不懂日文內容拿翻譯過的版本來做依據,就沒有太大的說服力了,與其說考據,不如當雜談或個人心得看
作者: jason1515 (SoSho)   2019-05-17 12:23:00
對 像之前有人發腳步聲那個就沒啥說服力至少也該把是たたた還是タタタ還是タッタッ分出來 不然翻譯都翻成躂躂躂 然後全歸類在一起 根本沒意義
作者: mikeneko (三毛貓)   2019-05-17 12:26:00
午安啦幹 中午好是三小
作者: finn79426 (xixi)   2019-05-17 12:30:00
台版把瀨葉翻成愛羽...好喔XD
作者: m9o2o   2019-05-17 12:31:00
不看原文不配當五學家好嘛==
作者: garytsai0217 (FatsoGary)   2019-05-17 12:45:00
台版畢竟專業翻譯 而且正版給尊重漢化組有愛會多很多補充 不過品質參差不齊
作者: jackwula9211 (Carbon.)   2019-05-17 12:51:00
偷偷噓一下中午好,嘻嘻
作者: itoh (itohmakoto)   2019-05-17 12:51:00
台灣一般說的是午安,不是中午好,你字幕組的東西看太多了
作者: shuanpaopao (八咫鳥)   2019-05-17 12:57:00
B站也是正版結果翻譯廢到笑= =
作者: ilovenatsuho (天散)   2019-05-17 12:59:00
拿漢化組的翻譯來評論正版不太好不過有時候正版就算翻譯得正確也不等於翻得好
作者: sysloljs (難取)   2019-05-17 13:02:00
午安就午安 什麼中午好
作者: GenShoku (放課後PLAY)   2019-05-17 13:07:00
哪個版本先出就看哪版 只有需要考據時會翻原文
作者: nokumakun (不熊君)   2019-05-17 13:10:00
大部分還是東立翻得比較好
作者: adgk1213cyc (米勒)   2019-05-17 13:12:00
你把盜版的翻譯拿來比從命題上就錯的離譜
作者: Diver123 (潛水員123)   2019-05-17 13:14:00
拿盜版翻譯比正版
作者: EternalK (永恆K)   2019-05-17 13:16:00
忽然好奇早上好是怎麼翻出來的?中國用語嗎?
作者: scotttomlee (ほしのゆめみは俺の嫁!)   2019-05-17 13:25:00
基本上不懂日文的話,在這兩者比較下還是直接以台版為準比較好,當然有原文以原文優先
作者: lyn426 (曇天)   2019-05-17 13:31:00
公主回錯.......
作者: wenliao912 (Radec)   2019-05-17 13:37:00
噓中午好的是怎樣
作者: belion (滅)   2019-05-17 13:39:00
為何不能?
作者: wenliao912 (Radec)   2019-05-17 13:49:00
我有說不能嗎 激動什麼?人生不順膩連字都看不懂就別來丟臉了
作者: aegis43210 (宇宙)   2019-05-17 13:51:00
官譯一定比較好翻成愛羽也可能是問過日方呀,別先入為主了
作者: Tiamat6716 (ティアマト)   2019-05-17 14:08:00
正版的最好
作者: Kans9527 (神田烏魚子)   2019-05-17 14:09:00
你知道兩邊也都是漢化組的人嗎?
作者: aegis43210 (宇宙)   2019-05-17 14:21:00
不過希望官譯繼續保持下去
作者: midas82539 (喵)   2019-05-17 14:21:00
午安就午安,中午好三小?
作者: griffinj9 (從沙灘漂來的翼獅)   2019-05-17 14:27:00
看你就知道一堆人看漢化沒看正版,用語快被統一了都不知
作者: KiwiSoda01 (奇異果汽水)   2019-05-17 14:46:00
看原文啊,五姊妹沒在講中文的
作者: belion (滅)   2019-05-17 14:56:00
台版剛出7了
作者: Dheroblood (神手1號)   2019-05-17 15:13:00
盜版的看久了會說正版的翻錯了
作者: zeldaluna (宇都宮 月)   2019-05-17 15:14:00
收台日正版再推一次
作者: scotttomlee (ほしのゆめみは俺の嫁!)   2019-05-17 15:36:00
我等八再一起收(?
作者: kosin358 (arch)   2019-05-17 15:43:00
看paper當然要看原文啊
作者: tim0619123 (mosbaga)   2019-05-17 16:20:00
曾幾何時 討論盜版變得能這麼公開ㄌ還敢自稱川玖粉絲 你還是下去吧真的很丟人

Links booklink

Contact Us: admin [ a t ] ucptt.com