※ 引述《magicalwind (三玖軍南區總司令)》之銘言:
: 總覺得台版翻譯不是很到位
: 有些甚至我在懷疑是不是超譯
: 以下一些比較圖 []內為回數
心血來潮
幫你補來原文
: [54]
: https://imgur.com/eLZF9Vj
: 妳要拿好? 不過這還好 後面的比較讓我問號
https://i.imgur.com/hbRbZM9.jpg
我認為抓好跟拿好兩者皆可
雖然原文比較接近抓好一點
: [57]
: https://imgur.com/WTZrdqU
: 呃 母親的忌日還「只是」?
: 雖然是貼近原文沒錯
: 還是覺得跟前面幾格的對話有點錯開
https://i.imgur.com/wsvHFj8.jpg
這邊台版比較對
: https://imgur.com/EwXPkhh
: 最上面那格的台詞好像有一大半不一樣
: 中間的 漢化組用「迷上」 台譯用「愛上」
: 感覺迷上比較好一點 愛上有點超過
https://i.imgur.com/mwhfOSH.jpg
最右上那格兩邊都翻得不太好
漢化組是50分的話台版大概70分吧
那句意思應該比較接近
「唉呀,這種話可能不說也罷,小姐妳跟老師長的那麼像,應該也行(迷倒眾人)吧」
另外我也同意用迷上比較好
: https://imgur.com/g4VlJEI
: 體會就體會
: 是在咀嚼吸收什麼啦XDDD
: 雖然原文就真的是用嚼んでいる
: 咀嚼吸收真的很出戲欸
: 不要因為五月總是在吃就這樣阿譯者XDDD
https://i.imgur.com/JPlPriF.jpg
這個推文有解釋了,不贅述
: [59]
: https://imgur.com/Nv2lwK2
: 這麼溫柔的問怎麼了嗎
: 這才不是我認識的乃乃
https://i.imgur.com/OZTfXHA.jpg
大概漢化組比較好吧,不過原文好像也沒那麼嗆
*經推文提醒,這句台詞在單行本裡有改過
https://i.imgur.com/v3YsBfo.jpg
所以是台版比較貼近原意
不過畢竟漢化組的來源是連載版的所以算非戰之罪吧
: https://imgur.com/VJA7XeQ
: 這個就有點...
: 「不需要你了」跟「沒有用處了」
: 聽起來語氣完全不一樣阿
https://i.imgur.com/DjbQ3Rk.jpg
這邊台版才對
: https://imgur.com/8CJiMHZ
: 不過台版還是滿有心的
: 特地註明原本日版的稱呼差異
: https://imgur.com/4pXarbZ
: 一樣 不需要你了vs沒有用處了
: 還有那個請店長轉告是哪裡變出來的
https://i.imgur.com/9AwtPAX.jpg
沒有用的部分同上
至於那個店長轉告的部分就是日文翻成中文時補上主語的原罪了
這句意思應該比較接近
「(店長)應該已經轉告過『你已經沒有用了』了吧」
這邊應該是台版比較忠於原文
: https://imgur.com/f8JUTiE
: 請容許我做一個風哥問號的表情
: https://imgur.com/gawiW5F
: 簡潔有力的三個字「抓緊我」不好嗎
: 那麼多字從哪裡生出來的
: 整個韻味都跑掉了啦
: 最後的乃乃告白
https://i.imgur.com/IPR76TC.jpg
原文裡完全沒出現安靜之類的詞
這邊台版超譯很多
漢化組勝
: https://imgur.com/UjPWt8u
: 總感覺多了那個「我」
: 變得沒那麼感動了
: 大家覺得呢?
我是覺得這邊加個主語比較符合中文習慣啦
不過不加意思上也通,就變成語言美感的問題了
以上,歡迎討論
我也不是什麼日文高手XD
另外日本亞馬遜現在寄海外免運
五學家們快去買原文本好爆