Re: [五等分]單行本第7集台詞比較

作者: bowcar (ほのかな予感から始まり)   2019-05-17 02:41:06
※ 引述《magicalwind (三玖軍南區總司令)》之銘言:
: 總覺得台版翻譯不是很到位
: 有些甚至我在懷疑是不是超譯
: 以下一些比較圖 []內為回數
心血來潮
幫你補來原文
: [54]
: https://imgur.com/eLZF9Vj
: 妳要拿好? 不過這還好 後面的比較讓我問號
https://i.imgur.com/hbRbZM9.jpg
我認為抓好跟拿好兩者皆可
雖然原文比較接近抓好一點
: [57]
: https://imgur.com/WTZrdqU
: 呃 母親的忌日還「只是」?
: 雖然是貼近原文沒錯
: 還是覺得跟前面幾格的對話有點錯開
https://i.imgur.com/wsvHFj8.jpg
這邊台版比較對
: https://imgur.com/EwXPkhh
: 最上面那格的台詞好像有一大半不一樣
: 中間的 漢化組用「迷上」 台譯用「愛上」
: 感覺迷上比較好一點 愛上有點超過
https://i.imgur.com/mwhfOSH.jpg
最右上那格兩邊都翻得不太好
漢化組是50分的話台版大概70分吧
那句意思應該比較接近
「唉呀,這種話可能不說也罷,小姐妳跟老師長的那麼像,應該也行(迷倒眾人)吧」
另外我也同意用迷上比較好
: https://imgur.com/g4VlJEI
: 體會就體會
: 是在咀嚼吸收什麼啦XDDD
: 雖然原文就真的是用嚼んでいる
: 咀嚼吸收真的很出戲欸
: 不要因為五月總是在吃就這樣阿譯者XDDD
https://i.imgur.com/JPlPriF.jpg
這個推文有解釋了,不贅述
: [59]
: https://imgur.com/Nv2lwK2
: 這麼溫柔的問怎麼了嗎
: 這才不是我認識的乃乃
https://i.imgur.com/OZTfXHA.jpg
大概漢化組比較好吧,不過原文好像也沒那麼嗆
*經推文提醒,這句台詞在單行本裡有改過
https://i.imgur.com/v3YsBfo.jpg
所以是台版比較貼近原意
不過畢竟漢化組的來源是連載版的所以算非戰之罪吧
: https://imgur.com/VJA7XeQ
: 這個就有點...
: 「不需要你了」跟「沒有用處了」
: 聽起來語氣完全不一樣阿
https://i.imgur.com/DjbQ3Rk.jpg
這邊台版才對
: https://imgur.com/8CJiMHZ
: 不過台版還是滿有心的
: 特地註明原本日版的稱呼差異
: https://imgur.com/4pXarbZ
: 一樣 不需要你了vs沒有用處了
: 還有那個請店長轉告是哪裡變出來的
https://i.imgur.com/9AwtPAX.jpg
沒有用的部分同上
至於那個店長轉告的部分就是日文翻成中文時補上主語的原罪了
這句意思應該比較接近
「(店長)應該已經轉告過『你已經沒有用了』了吧」
這邊應該是台版比較忠於原文
: https://imgur.com/f8JUTiE
: 請容許我做一個風哥問號的表情
: https://imgur.com/gawiW5F
: 簡潔有力的三個字「抓緊我」不好嗎
: 那麼多字從哪裡生出來的
: 整個韻味都跑掉了啦
: 最後的乃乃告白
https://i.imgur.com/IPR76TC.jpg
原文裡完全沒出現安靜之類的詞
這邊台版超譯很多
漢化組勝
: https://imgur.com/UjPWt8u
: 總感覺多了那個「我」
: 變得沒那麼感動了
: 大家覺得呢?
我是覺得這邊加個主語比較符合中文習慣啦
不過不加意思上也通,就變成語言美感的問題了
以上,歡迎討論
我也不是什麼日文高手XD
另外日本亞馬遜現在寄海外免運
五學家們快去買原文本好爆
作者: magicalwind (神風無影)   2019-05-17 02:48:00
感謝補充原文 我本來明天要去拆我的日文版XD
作者: joe199277 (~卡摩君~)   2019-05-17 02:48:00
懶人包 買日版啦好爆
作者: suino (失われた音色)   2019-05-17 02:49:00
五學家日文是必修項目,看翻譯版的反而容易被誤導XD
作者: magicalwind (神風無影)   2019-05-17 02:52:00
拿實體本在手上摩擦臉的感覺才好(X
作者: same60710 (乂加藤小惠乂)   2019-05-17 02:54:00
日版真的很棒啊 剛跟朋友打賭玖玖最後贏的話送他一套XD
作者: window904 (J)   2019-05-17 03:03:00
跟一花黑朋友賭 一花新娘送他一套
作者: zeldaluna (宇都宮 月)   2019-05-17 03:17:00
推日文原文
作者: aegis43210 (宇宙)   2019-05-17 03:27:00
作者: poiu60177 (天地無用喵太)   2019-05-17 04:32:00
怎麼看都覺得大部分是台版吊打= =
作者: scotttomlee (ほしのゆめみは俺の嫁!)   2019-05-17 07:14:00
推~ 整體來看 台版看來還是比較好一點
作者: undeadmask (臭起司)   2019-05-17 07:39:00
推原文對照 但有時候先入為主的習慣很難改感覺以後分析翻譯版的話就沒啥必要在那邊拆解字句了感覺很白癡XD
作者: tomrun168 (アシレーヌ後援會會長)   2019-05-17 07:41:00
用原文看 大部分還是台版翻得比較好吧
作者: NDSL (ND)   2019-05-17 07:43:00
官譯本來就是比較中規中矩 講語感有點無言
作者: scotttomlee (ほしのゆめみは俺の嫁!)   2019-05-17 07:45:00
不過分析翻譯版本來就有風險 畢竟要也是分析原文
作者: undeadmask (臭起司)   2019-05-17 07:49:00
關於五月那題 咀嚼吸收在中文裡似乎不太會這樣在一般對話中使用 但好好體會又少了些五月愛吃的神髓 也許細細品味 仔細品嚐之類的詞比較適合?
作者: Starduster (星渣)   2019-05-17 07:51:00
しつかり...好像在動漫裡聽過,是安靜的意思吧(填)
作者: uhks (歪太)   2019-05-17 07:51:00
寫論文當然要直接讀原文啊
作者: alangb (Alan)   2019-05-17 07:58:00
五學論文學者
作者: KiwiSoda01 (奇異果汽水)   2019-05-17 08:23:00
那句要翻成 我正在反芻你教我的事 或是 你教我的事我可是有在好好吸收呢 就好了 前者偏直譯 後者偏易懂
作者: sinnerck1 (Demonbane)   2019-05-17 08:25:00
五學家還是去買原文書吧
作者: iiooppoi (咔咔咔)   2019-05-17 08:49:00
Stard大你連日文都打錯XD 那是促音啦っ跟つ是有差的 官方的確超譯
作者: jason1515 (SoSho)   2019-05-17 08:54:00
XD
作者: magicalwind (神風無影)   2019-05-17 09:32:00
真的翻成反芻不會被罵死嗎XDDD
作者: ga2006231488 (小湘湘)   2019-05-17 10:07:00
日文不行啊...
作者: Starduster (星渣)   2019-05-17 10:18:00
我是在猜怎麼會譯成這樣= =+
作者: bowen5566 (天殘腳56)   2019-05-17 12:47:00
59回那個單行本有修正

Links booklink

Contact Us: admin [ a t ] ucptt.com