[五等分]單行本第7集台詞比較

作者: magicalwind (神風無影)   2019-05-17 01:09:04
各位晚上好 總司令今天去領了預定的台版第7集
上完書套再把內容瀏覽一遍
PS:這次用上次被第6集擠皺的那個書套反而很容易就套進去了
五月妳......
不知道為什麼
總覺得台版翻譯不是很到位
有些甚至我在懷疑是不是超譯
以下一些比較圖 []內為回數
[54]
https://imgur.com/eLZF9Vj
妳要拿好? 不過這還好 後面的比較讓我問號
[57]
https://imgur.com/WTZrdqU
呃 母親的忌日還「只是」?
雖然是貼近原文沒錯
還是覺得跟前面幾格的對話有點錯開
https://imgur.com/EwXPkhh
最上面那格的台詞好像有一大半不一樣
中間的 漢化組用「迷上」 台譯用「愛上」
感覺迷上比較好一點 愛上有點超過
https://imgur.com/g4VlJEI
體會就體會
是在咀嚼吸收什麼啦XDDD
雖然原文就真的是用嚼んでいる
咀嚼吸收真的很出戲欸
不要因為五月總是在吃就這樣阿譯者XDDD
[59]
https://imgur.com/Nv2lwK2
這麼溫柔的問怎麼了嗎
這才不是我認識的乃乃
https://imgur.com/VJA7XeQ
這個就有點...
「不需要你了」跟「沒有用處了」
聽起來語氣完全不一樣阿
https://imgur.com/8CJiMHZ
不過台版還是滿有心的
特地註明原本日版的稱呼差異
https://imgur.com/4pXarbZ
一樣 不需要你了vs沒有用處了
還有那個請店長轉告是哪裡變出來的
https://imgur.com/f8JUTiE
請容許我做一個風哥問號的表情
https://imgur.com/gawiW5F
簡潔有力的三個字「抓緊我」不好嗎
那麼多字從哪裡生出來的
整個韻味都跑掉了啦
最後的乃乃告白
https://imgur.com/UjPWt8u
總感覺多了那個「我」
變得沒那麼感動了
大家覺得呢?
作者: hank71911 (蝐喳铲 )   2019-05-17 01:11:00
咀嚼吸收……這是什麼啦= =
作者: jason1515 (SoSho)   2019-05-17 01:12:00
我喜歡你 這邊的話還好啦
作者: joe199277 (~卡摩君~)   2019-05-17 01:13:00
先到先得變的超霸氣呢
作者: MoonSkyFish (月天魚)   2019-05-17 01:13:00
這翻譯..
作者: Ayanami5566 (綾波五六)   2019-05-17 01:13:00
翻譯真D爛 希望二刷三刷之後會改
作者: jason1515 (SoSho)   2019-05-17 01:14:00
日文是用噛んでいる 所以翻咀嚼可能完全只看字面意思吧XD
作者: medama ( )   2019-05-17 01:15:00
沒原文是要怎麼比?張飛打岳飛?
作者: joe199277 (~卡摩君~)   2019-05-17 01:15:00
咀嚼吸收倒是很有特色的翻法
作者: jason1515 (SoSho)   2019-05-17 01:16:00
嚼んでいる
作者: Ayanami5566 (綾波五六)   2019-05-17 01:16:00
「抓緊我」不是很棒嗎 翻那麼長一點FU都沒有
作者: hank71911 (蝐喳铲 )   2019-05-17 01:16:00
不是啊 咀嚼吸收看了很出戲欸= =
作者: joe199277 (~卡摩君~)   2019-05-17 01:16:00
看了網路上面的看多了 剛看單行本總是不習慣XDD
作者: aegis43210 (宇宙)   2019-05-17 01:17:00
台譯有些直譯更好,不過有些超譯了
作者: jason1515 (SoSho)   2019-05-17 01:18:00
二乃是說 普通に母親の命日 所以其實沒差很多
作者: hank71911 (蝐喳铲 )   2019-05-17 01:18:00
是說三派總司令有興趣研討一下67 vs 84嗎今天看到某篇文三派在討論哪個比較甜
作者: kimono1022 (kimono)   2019-05-17 01:18:00
好慘喔……三玖的喜歡會不會也被加字
作者: kimono122   2019-05-17 01:19:00
咀嚼吸收XD
作者: aegis43210 (宇宙)   2019-05-17 01:19:00
但台方有時會問日方意見,應沒超譯太多
作者: joe199277 (~卡摩君~)   2019-05-17 01:20:00
上次單行本第五集三玖這段問過版上日文高手 東立譯的比起網路更接近原文 https://i.imgur.com/AxhmTAF.jpg
作者: scotttomlee (ほしのゆめみは俺の嫁!)   2019-05-17 01:21:00
咀嚼吸收...其實還好 畢竟中文也有類似用法
作者: joe199277 (~卡摩君~)   2019-05-17 01:21:00
倒是南區總司令大大你都沒發現三玖單行本有被修改嗎?可以看看51話 單行本三玖跟連載三玖不一樣
作者: jason1515 (SoSho)   2019-05-17 01:22:00
用済み 直接看字的意思是用完了 沒用處了還行吧
作者: aegis43210 (宇宙)   2019-05-17 01:23:00
用只是應該是想表現出二乃的傲嬌中,傲的部份
作者: jason1515 (SoSho)   2019-05-17 01:24:00
其他部分就是像你說的 有點超譯
作者: wenliao912 (Radec)   2019-05-17 01:26:00
抓緊我可以翻成這樣這些人的程度.....還有喜歡你明明霸氣簡潔多了 不僅動畫 連翻譯也是二乃黑嗎
作者: Foot (Foot)   2019-05-17 01:28:00
指甲該剪了
作者: yin0416 (鉛筆)   2019-05-17 01:28:00
咀嚼吸收是正確用法,但在台灣通常是國文程度很好的人才會用吧!可能在日本這樣的用法很常見。
作者: scotttomlee (ほしのゆめみは俺の嫁!)   2019-05-17 01:31:00
希望到時候84三玖告白台版直接用喜歡就好(腳色感其實五月立志當老師 用語上倒是還好
作者: tsukirit (道法自然)   2019-05-17 01:37:00
不用心耶,不知道抓緊我貫穿劇情的意義
作者: Arctica (欲聆聽,必先靜默)   2019-05-17 01:38:00
五月的台詞果然餓呼呼的
作者: same60710 (乂加藤小惠乂)   2019-05-17 01:40:00
天啊...台版這啥鬼 跟B站漢化組喜歡自己加字的感覺好像
作者: stvn2567   2019-05-17 01:40:00
說消化吸收會比較好w
作者: LeeEnfield (李恩菲爾德.303)   2019-05-17 01:40:00
抓緊我跟喜歡你簡潔有力感覺太多字有點破壞情調
作者: same60710 (乂加藤小惠乂)   2019-05-17 01:41:00
拜託之後跨頁67的"答對了" 84的"喜歡" 不要自己加字...覺得2派看到抓緊我被翻成那樣的怒度應該不輸上次B站漫
作者: daniel50506 (達)   2019-05-17 01:42:00
我覺得台版翻得跟字面比較接近 但沒有愛XD
作者: same60710 (乂加藤小惠乂)   2019-05-17 01:42:00
化亂翻三玖的告白吧...
作者: yensinshu (想念東京想念你)   2019-05-17 01:43:00
除了抓緊我 其他都是台版比較接近原文吧...
作者: tsukirit (道法自然)   2019-05-17 01:44:00
沒很怒啦,買日版就好
作者: suino (失われた音色)   2019-05-17 01:45:00
我覺得你應該拿日文原版來對照,而不是用漢化組翻的
作者: BrandonBelt (Brandon Belt)   2019-05-17 01:48:00
用語習慣問題吧 日文講很多話的時候主詞都可以省略的但中文翻譯者都會很"貼心"的怕讀者不知道幫你翻出來像二乃告白那個"我"日文原版就沒有 讀者也不會少了那個字就不會看不出來誰在對誰告白 但就是要自己加...
作者: doraemon8709 (正方型男)   2019-05-17 01:51:00
咀嚼吸收我笑了
作者: Shichimiya (便當)   2019-05-17 01:59:00
咀嚼吸收 可以這很五月
作者: NDSL (ND)   2019-05-17 01:59:00
沒原文問什麼 搞不好是漢化組亂翻也有可能吧?
作者: Shichimiya (便當)   2019-05-17 02:00:00
你還是拿原文來比吧 漢化組也不一定對
作者: bowcar (ほのかな予感から始まり)   2019-05-17 02:00:00
所以說要當五學家的話就快去收原文的啊,看譯本就是會有這種問題翻成中文加主詞很正當吧,就算不加也看得懂但加了比較通順或加了比較貼近中文講法的話那加一下比較好
作者: mkcg5825 (比叡我老婆)   2019-05-17 02:07:00
咀嚼吸收XDD
作者: ttyycc (小捲)   2019-05-17 02:38:00
我覺得中文裡面沒加主詞只有「喜歡你」這樣的講法有點微妙
作者: qn123456 (Q.N.)   2019-05-17 02:51:00
在沒有原文的情況下做這種比較其實還蠻荒謬的。
作者: uglily (醜麗麗)   2019-05-17 02:56:00
沒原文怎麼比?
作者: kevin79416 (mimizu)   2019-05-17 03:16:00
要就比原文好嗎,你這根本翻譯組親衛隊
作者: daniel50506 (達)   2019-05-17 03:16:00
我覺得是台版沒有超譯 但漢化組翻得好太多
作者: undeadmask (臭起司)   2019-05-17 05:10:00
你就給我安靜點!翻譯組通常是有愛的人在翻的 在熟悉作品的狀況下比較容易翻出符合情境的句子
作者: yuukiyuna (yoke)   2019-05-17 05:22:00
台版怎麼翻成這樣.......這日文有沒有N2啊?
作者: long9487 (長就是霸氣)   2019-05-17 07:49:00
沒有原文是要怎麼比…
作者: jason1515 (SoSho)   2019-05-17 07:50:00
我還特別翻漫畫來回 結果完全被忽略…
作者: long9487 (長就是霸氣)   2019-05-17 07:50:00
而且看了一下原文 覺得大部分還是台版翻得比較好
作者: jason1515 (SoSho)   2019-05-17 07:53:00
阿 好像有改在文裡那當我沒說
作者: nokumakun (不熊君)   2019-05-17 07:55:00
這沒有原文對照根本就感覺文吧
作者: KiwiSoda01 (奇異果汽水)   2019-05-17 07:57:00
整體來說 漢化還是翻得比較差 台版的問題有些太直譯我都直接看日文的 每次都覺得漢化根本用漢字在猜
作者: undeadmask (臭起司)   2019-05-17 08:00:00
不過現在每週在討論的第一手漢化也是日翻韓 韓再翻中了
作者: berice152233 (WASHI買的zenfone2)   2019-05-17 08:12:00
嗯……台版翻譯比較沒感情啊
作者: Arriszero (新的旅程)   2019-05-17 08:13:00
59話二乃那個漢化組的確翻得更好,前一頁是“討厭你”,後一頁是“喜歡你”,更有對照感跟反差感。
作者: berice152233 (WASHI買的zenfone2)   2019-05-17 08:13:00
漢化組有依照角色的感覺去潤飾
作者: IkkosenKaga (一航戦加賀)   2019-05-17 08:15:00
覺得沒原文就在比較誰翻得比較好蠻好笑的w
作者: mizuarashi (米茲阿拉西)   2019-05-17 08:54:00
不比日文原文比盜版漢化真的天才
作者: jason1515 (SoSho)   2019-05-17 08:57:00
所以我每次情報文都先看個大概 原文出了才再仔細看 一堆人以經過兩次的翻譯為準討論 若翻的有偏差不就所有立論基礎都錯了?
作者: znck (風月)   2019-05-17 09:03:00
我是很討厭 原文就把主詞省略掉 但翻譯卻要翻出來好好節奏被迫打斷 有誰沒事告白還把あたし也唸出來 一個要帶入情境中硬生生被拉出來當第三者 中文也沒有很強調一定要說出主詞才行啊 但是翻譯就是喜歡加出來 是怕讀者看不懂是誰吧?
作者: griffinj9 (從沙灘漂來的翼獅)   2019-05-17 09:24:00
有沒有把漢化當原文看的八卦對作品有沒有愛跟"翻譯能力"好不好是兩回事還有樓上你日常的中文對話不加主詞試試,看別人懂不懂日本人習慣不加主詞,中文沒有主詞唸起來會很奇怪翻譯的目的是"讓人看懂",翻譯後看不懂就本末倒置
作者: znck (風月)   2019-05-17 09:29:00
你先解釋"喜歡你" 怎麼變成他/她(第三人)喜歡你 傻子也知道是說說話者(我)喜歡你 這時候有沒有主詞有差嗎???中文自己偷省略主詞也很多 在兩個人場合誰沒事要強調自己?
作者: honey4617912 (h.4)   2019-05-17 09:40:00
漢化組的讀起來比較順 應該算是中文能力比較高吧
作者: y6837660 (y6837660)   2019-05-17 09:42:00
中文用主詞很正常,再怎麼說這都是「中文版」要考慮中文的語法。例如英翻中是直接長句子關係代名詞直接翻下去一般都是爛翻譯
作者: nokumakun (不熊君)   2019-05-17 09:43:00
大部分〃中文〃戀愛作品告白都會加主詞吧 這還好
作者: y6837660 (y6837660)   2019-05-17 09:47:00
作者: jason1515 (SoSho)   2019-05-17 11:58:00
大家討論得很開心但因為翻譯錯而整個歪的話真的很可惜變得要一直去提醒認真討論的人那些翻錯了 別用那錯誤的

Links booklink

Contact Us: admin [ a t ] ucptt.com