Re: [閒聊] 有些翻譯品質差 是不是因為太血汗?

作者: ladioshuang (達哥)   2019-05-10 10:17:52
既然有正版的翻譯在這邊
那就麻煩回答我多年來的問題
有些作品可能某些原因,上下集的譯者並不相同
而若是從中間集數才接,那會去看之前的是怎麼翻譯的嗎
尤其是對人名或專有名詞上
舉最明顯的例子,賤馬也瘋狂
除了主要角色之外,譯名都亂七八糟,前後不一
一下音譯,一下意譯
每次看的都有些痛苦
這是哪方面的問題?
作者: WindSucker (抽風者)   2019-05-10 10:19:00
不爽不要買
作者: ceremonial (小市民)   2019-05-10 10:21:00
就翻譯沒看作品照字翻
作者: raura ( )   2019-05-10 10:24:00
你以為每個譯者做事方式都一樣?還是有譯者公會討論SOP?
作者: kuma5566 (熊五六不是雌五六)   2019-05-10 10:31:00
交接沒做好 很常見 畢竟前後譯者又不會開會討論
作者: dodomilk (豆豆奶)   2019-05-10 10:33:00
翻譯沒義務去看前面怎麼翻譯吧,除非出版社主動提供
作者: KiwiSoda01 (奇異果汽水)   2019-05-10 10:35:00
就像我之前那篇說的 這不是譯者的問題 別把譯者想得太偉大了
作者: chister ( )   2019-05-10 10:36:00
正常都會去看去查 現在google很方便2,30年前網路不發達時代的翻譯 沒辦法跟現在比
作者: oldriver (oldriver)   2019-05-10 10:39:00
這算編輯校稿的問題吧
作者: Ricestone (麥飯石)   2019-05-10 10:41:00
每多一種環節,是每一層都會多一個成本
作者: p4585424 (germanophile笑笑ㄛ)   2019-05-10 10:51:00
沒有對照表可以查,是出版社、編輯和譯者共同的問題
作者: jason1515 (SoSho)   2019-05-10 11:08:00
出版社跟校稿的問題吧 沒人給新譯者之前名詞的對照表的話 還得要自己去慢慢翻之前的譯者是怎麼翻的喔
作者: bob2003t (bob)   2019-05-10 11:34:00
錢=品質
作者: roc0212777 (roc0212777)   2019-05-10 11:43:00
我習慣會去翻,但不給對照表是業主的問題吧
作者: yuekira (祐)   2019-05-10 11:50:00
有些是前朝問題,沒做譯名表也由著他去XD
作者: BsLog (Bslog)   2019-05-10 14:03:00
我是遇過中途烙跑的譯者 呵呵
作者: tony160079 (La vida de un idiota)   2019-05-10 14:13:00
通常都有名詞表
作者: YCL13 (靜默)   2019-05-10 16:30:00
這是出版社責任編輯應該負責的

Links booklink

Contact Us: admin [ a t ] ucptt.com