Re: [閒聊] 有些翻譯品質差 是不是因為太血汗?

作者: cynthia1283 (YUIKO)   2019-05-10 08:35:11
※ 引述《Seventhsky (7th空)》之銘言:
: 今天跟別人在群裡聊天
: 有人提到拒絕過P5的翻譯 因為開價千字300元太便宜
: 於是查了一下行情
: 最便宜的日翻中是每字0.7元
: https://tinyurl.com/yyaegez8
: 再貴一點的是每字1.3 ~ 2.0元
: https://tinyurl.com/y5udys4w
: 最貴的可以開到每字3.0元
: https://tinyurl.com/y65a5fsc
: 很多常被吐槽的翻譯會不會都是便宜沒好貨的結果?
自己是入行超過10年的漫畫輕小說譯者,
這邊可以先澄清一點,
以上價碼都是翻譯社才有的,
而且到了譯者手上不會是這個數字,
還會被翻譯社抽成。
只是我沒實際接過翻譯社的案子,
無法細說一定是抽多少。
這裡只講漫畫輕小說的翻譯,
漫畫基本上分兩種稿費算法,
A是算字數,只知道一間,
這種我接過0.35元/字。
B是算頁數,
大部分出版社都是用這種算法,
我接過15~21元/頁(空白頁會刪除)。
不過B有幾間會斟酌算純文字頁或打字費。
所以如果是一本180p、15000字的漫畫,
在遇到A或B,就可能會有5250vs2700這樣的落差,
幾乎無法靠只翻漫畫維生,
如果真的想,
那就可以知道一本大概只能花幾天處理了。
輕小說的部分比較平均,
都是算字數,我知道的是0.3~0.5不等。
一個月翻得了一本就能餬口。
不過結論就是以書籍出版業界來說,
漫畫輕小說真的是底線,
品質不夠好真的可以理解(畢竟要看是幾天翻完的),
而如果遇到品質好的譯者,
我只能說要珍惜,請務必支持正版。
作者: a3831038 (哭哭傑)   2019-05-10 08:43:00
真是血汗....
作者: hayate232 (CY)   2019-05-10 08:43:00
巴哈小朋友:官方就是爛 還是盜版翻得好
作者: iqqtv   2019-05-10 08:47:00
連翻譯都只能當外快,幹
作者: takase790314 (高瀬)   2019-05-10 08:47:00
都是看不懂的人在嫌翻譯、真奇妙
作者: p4585424 (germanophile笑笑ㄛ)   2019-05-10 08:50:00
看得懂的都直接看原文了還有我覺得除非你上課都在睡覺不然基本的文學素養應該可
作者: EternalK (永恆K)   2019-05-10 08:50:00
不懂原文的人才不會被原文影響翻譯結果啊
作者: p4585424 (germanophile笑笑ㄛ)   2019-05-10 08:51:00
以讓你判斷文章通不通順不過看來很多翻譯和讀者都沒有這種東西
作者: tony160079 (La vida de un idiota)   2019-05-10 08:53:00
看得懂的人有些時候只是懶得切換外語模式去看而已看得懂的人都看原文?那可未必
作者: p4585424 (germanophile笑笑ㄛ)   2019-05-10 08:56:00
就拿亞瑟王之死當例子 https://i.imgur.com/ZGLkWRI.png這段看了只讓人頭痛,而且這段還不是最糟的部分
作者: f124 (....)   2019-05-10 08:57:00
看得懂的都去買原文了拉
作者: l22573729 (寅猷襹鵀)   2019-05-10 08:58:00
不管 看日文就是有一種優越感 cc
作者: EternalK (永恆K)   2019-05-10 08:58:00
雖然看得懂英文但是找本子還是會盡量找中文的閱讀花的時間和劇情感受程度都有差讀英文有種英文課朗讀課文的感覺
作者: tristezza (tristezza)   2019-05-10 09:04:00
就算看懂外文 閱讀速度不高的話還是得多磨練吧
作者: sudekoma (′・ω・`)   2019-05-10 09:14:00
原來只有一家算字數啊...
作者: timtdsas (060V)   2019-05-10 09:29:00
作者: LoliTube (蘿管)   2019-05-10 09:31:00
低報酬造就品質不良的翻譯 但讀者也沒辦法決定給翻譯多少報酬啊 就只能繼續惡性循環
作者: p4585424 (germanophile笑笑ㄛ)   2019-05-10 09:56:00
現在書早就在省成本了,用紙向中國看齊,越來越差
作者: chister ( )   2019-05-10 09:57:00
跟市場無關 10幾年前漫畫市場好時 翻譯稿費也沒有比較高給0.35的出版社 賣的未必給0.2的出版社高同一間出版社 超級暢銷書跟冷門書的稿費可能是一樣的低價的原因是譯者供過於求(想做/能做的太多
作者: obeytherules (藍菇菇王)   2019-05-10 10:09:00
一定有人說漢化組0酬勞還漢化的比較好
作者: KiwiSoda01 (奇異果汽水)   2019-05-10 10:19:00
從來沒有覺得哪個漢化的真的翻得好的
作者: cecildizzy (cecil)   2019-05-10 10:29:00
漢化通常是多人共作業靠熱情,翻譯是一人作業收錢辦事靠熱情通常都會自我要求品質,多人又能互補缺陷收錢辦事的話,遇到不擅長的領域或低酬勞就...
作者: jason1515 (SoSho)   2019-05-10 10:33:00
靠熱情的比較會計較小細節 不過當然也要裡面的人水準也高收錢辦事 仔細專研一字一句 結果錢一樣少 都要餓死了誰管你那麼多而且翻譯本來就不是那麼簡單的 還是要給原PO一個推
作者: k1314520illy (咖哩K)   2019-05-10 11:06:00
輕小說一本大概多少字?
作者: hundreder (hundreder)   2019-05-10 11:17:00
根據個人所知,輕小說主要應該是論字計酬才對。至少我的經驗是論字計酬
作者: lisasa   2019-05-10 11:28:00
以300頁輕小說而言,大概9~10萬字,不過也有作者會塞到12萬字
作者: pd3mnd (金木/琲世我兒子 +皿+)   2019-05-10 13:56:00
推,辛苦了

Links booklink

Contact Us: admin [ a t ] ucptt.com