Re: [鬼滅] 最新一集中文版的翻譯

作者: t15955 (原葉)   2019-05-09 00:55:25
※ 引述《alucard6310 (人生只為漫畫而活)》之銘言:
: 其實我之前就有貼過單行本的一些東西
: 這是我目前最不能接受的
: 當初單行本買回家差點吐血...
: https://i.imgur.com/mAGP1qL.jpg
: 你想想以後別人喊水之呼吸喊這個整個弱掉好嗎!
: 然後今天看一拳動畫05
: 那個人名翻譯
: 水龍=>垂柳,WTF!?
: 我不知道單行本是不是這個翻譯
: 鬼滅比較一下...盜版前期跟後期漢化組有差,所以翻譯品質差有點多,比對單行本目前
: 單行本有違和感但不是很重,不知道有沒有同樣買單行本的要講一下哪一頁有問題?
剛進入翻譯業界的小菜鳥睡前來回答一下「凪」該不該翻譯這件事
手機排版請見諒
我認為翻譯的準則應該以翻成大部分中文使用者閱讀起來沒有問題為準
簡單來說,日文的漢字翻不翻譯,拿給家裡媽媽看最準
或者至少要拿給不熟悉日文的人看
如果媽媽跟不看動漫日劇的圈外人都看不懂,那麼即使日文有漢字也應該要再翻譯成普通人也懂的語言。
混C洽的人包含我自己在內,平常都很習慣看很多日文漢字跟造詞了
有時真的會忘記這些字一般人很可能看不懂
雖然說凪還可以猜一下意思跟讀音
但是漫畫看到一半,出現不懂的詞還要停下來猜是什麼意思,絕對多少會影響到閱讀節奏
我自己翻譯時,有時翻完有時間
會再拿給不懂日文的朋友看一下
然後就被抓許多翻譯腔或被日文影響的用句,需要再修正,嗚嗚
這邊因為要講講不完加上我懶就不舉例了XD
為什麼忍不住跳出來
是因為我支持凪翻成風平浪靜,當然去掉驚嘆號就完美了
我來翻的話也會這樣翻
然而有時會看見版上圈內人抱怨為什麼有漢字不用要翻譯
讓我覺得有點為這些譯者抱屈
我認為那些也不管普通人看不看得懂,
不管三七二十一都堅持保留漢字的譯者
基本上只是偷懶。
這類譯者在興趣使然的漢化組裡似乎有不少
然後大家很習慣看網路盜版,加上都是圈內人看久就習慣了直接漢字拿來套用的譯法,然後就變成凪翻成風平浪靜還被罵QQ
澄清一下我只表示我支持凪翻成風平浪靜
不是要幫東立的翻譯說話
那個「最佳牛仔褲時尚名人獎」讓我眼神死到不能再死
作者: dreamnook (亞龍)   2019-05-09 00:57:00
純用故事節奏的話在這邊停下來是還好印象中前面還有「水之呼吸 拾壹之形」的出招預告?
作者: shuanpaopao (八咫鳥)   2019-05-09 00:59:00
話說牛仔褲那個怎麼翻比較好啊,對岸是翻潮爆牛王誒
作者: gn00465971 (沙嵐之焰)   2019-05-09 01:02:00
牛仔褲是什麼鬼東西 有原文嗎?
作者: whitecygnus (於是)   2019-05-09 01:02:00
推 翻譯是沒有正解的 意思沒歪之後最多人看懂就好了
作者: Vulpix (Sebastian)   2019-05-09 01:03:00
潮爆牛王很霸氣,其實也有翻到,但不是很對勁XD
作者: zxc8424 (HuGuu)   2019-05-09 01:03:00
最佳牛仔褲時尚名人獎XD
作者: mimei50510 (KSTA)   2019-05-09 01:04:00
中文沒這個字 其實直接翻字面意思是可以理解
作者: gn00465971 (沙嵐之焰)   2019-05-09 01:05:00
我最近很兇是因為不高興打翻譯沒打對點尊重專業不該是口號才對另外就是工作火氣很大 為了錢接內容很囧的案...
作者: waitan (微糖兒>////<)   2019-05-09 01:07:00
麗珠 小傑 紅髮傑克 香吉士 為什麼人名常常被亂翻啊?
作者: gn00465971 (沙嵐之焰)   2019-05-09 01:07:00
很多翻譯問題 依照深淺問問版上都有人可以回答
作者: Vulpix (Sebastian)   2019-05-09 01:07:00
個人認為,這邊把和製英文翻譯成英文就好……
作者: gn00465971 (沙嵐之焰)   2019-05-09 01:08:00
因為是東立吧
作者: whitecygnus (於是)   2019-05-09 01:08:00
Best Jeanist...最佳牛仔褲架?(不是XD)
作者: t15955 (原葉)   2019-05-09 01:09:00
我在想譯者可能是查資料發現best jeanist名字來源是真的存在的時尚大賽就照搬大賽名稱,可是漫畫是用來當英雄名,我想到每個角色一臉崇拜的喊他「最佳時尚牛仔褲大賞」我實在很崩潰orz
作者: gn00465971 (沙嵐之焰)   2019-05-09 01:10:00
和製英文怎麼翻 這個問題其實很蠻就是了*很難個人覺得這其實沒什麼好崩潰的 假如本來就那意思主要問題還是音節跟字數差太多
作者: Ricestone (麥飯石)   2019-05-09 01:11:00
日常對話翻到落語跟冷笑話會想要掐死接案的人
作者: gn00465971 (沙嵐之焰)   2019-05-09 01:12:00
類似案例我想想... 武裝鍊金的Bravo隊長翻啥來著?好出色隊長?雖然中文唸起來蠢蠢的 不過原文就那意思 還好啦
作者: waitan (微糖兒>////<)   2019-05-09 01:13:00
不能直接用Bravo隊長嗎?
作者: Vulpix (Sebastian)   2019-05-09 01:13:00
我覺得把獎字去掉就可接受,因為「牛仔褲名人」才是人XD
作者: gn00465971 (沙嵐之焰)   2019-05-09 01:13:00
說實話 應該是有點難度
作者: waitan (微糖兒>////<)   2019-05-09 01:14:00
像Bravo其實直接用原文大部分的人都還是看得懂不影響閱讀
作者: gn00465971 (沙嵐之焰)   2019-05-09 01:15:00
在日文這問題沒什麼的理由是 他們可以寫片假直書然後英文直接橫著丟ruby
作者: Vulpix (Sebastian)   2019-05-09 01:15:00
那至少把獎字去掉啊Q^Q
作者: waitan (微糖兒>////<)   2019-05-09 01:20:00
中國那邊好像蠻常直接音譯
作者: gn00465971 (沙嵐之焰)   2019-05-09 01:21:00
音譯也是個辦法啦 畢竟英文跟漫畫真的不搭
作者: t15955 (原葉)   2019-05-09 01:21:00
gn大感覺是個業界大手,感覺下次可以搭訕一下-///-
作者: waitan (微糖兒>////<)   2019-05-09 01:21:00
可能就變成史貝夏威克之類的吧
作者: Vulpix (Sebastian)   2019-05-09 01:22:00
特別週還好,但要是有哪一次對話玩「特別弱」這個哏就很煩
作者: waitan (微糖兒>////<)   2019-05-09 01:22:00
還好現在不會像以前那樣中華一番滿滿的置入性翻譯xd
作者: sydwuz (・ω・)   2019-05-09 01:23:00
不過以近期的我英來說,ホークス東立直接翻HAWKS…
作者: Vulpix (Sebastian)   2019-05-09 01:24:00
那個年代還有孫達陸之類的,好險我看到的不多。港譯的飛雲我也不行>"<
作者: waitan (微糖兒>////<)   2019-05-09 01:25:00
改成中文姓氏真的......鳥到爆
作者: Katsuyuki118 (赫蘿我老婆)   2019-05-09 01:30:00
個人認為"凪"直譯成一個字"止"會更好 能表意又有俐落感
作者: atbhao05 (mxhao)   2019-05-09 01:34:00
證明了這個圈子看盜版的一堆
作者: waitan (微糖兒>////<)   2019-05-09 01:36:00
有一部分要怪罪翻譯太爛吧 翻的比正版好自然沒問題還有就是沒有正版吃到飽的平台 就算有漫畫數也很少
作者: Vulpix (Sebastian)   2019-05-09 01:38:00
太慢也是個問題啦。以前我都乖乖坐在電視機前等節目的……
作者: gn00465971 (沙嵐之焰)   2019-05-09 01:38:00
問題很多 都怪翻譯沒道理1.東西求快求新鮮可聊 但正式翻譯要跑流程 必敗2.翻譯水準參差不齊 好的沒什麼人會記 壞的被拿來放大3.承上 出什麼薪水請到什麼猴4.承上 因為業界萎縮 可能請人的經費就不夠之類的 要列可以從很多層面列很多問題老實說 4.我不知道正不正確就是 可能是假議題
作者: ttyycc (小捲)   2019-05-09 01:42:00
我覺得「止」還不如風平浪靜耶XD
作者: gn00465971 (沙嵐之焰)   2019-05-09 01:42:00
看前陣子的文章 漫畫界可能很黑暗啦 翻譯界最黑的一塊小說跟遊戲界應該是有比較好 動畫... 微妙不過小說有小說的問題就是 斷頭出版社超多
作者: waitan (微糖兒>////<)   2019-05-09 01:51:00
現在台版代理的輕小說都不敢買 因為動不動就斷尾現在要買只會考慮完結的一次收全套沒後顧之憂
作者: cado0824 (shannonhuang)   2019-05-09 01:54:00
止跟風平浪靜意思整個都不一樣了
作者: gn00465971 (沙嵐之焰)   2019-05-09 01:58:00
"風止"的話或許還行啦...
作者: oneJack (JackSon)   2019-05-09 01:59:00
特別周 特別方 特別肥
作者: ttyycc (小捲)   2019-05-09 02:01:00
如果真的只要一個字我覺得「靜」還比較好一點(?)
作者: Vulpix (Sebastian)   2019-05-09 02:03:00
定風珠(誤
作者: gn00465971 (沙嵐之焰)   2019-05-09 02:03:00
特別稜 特別弧 特別角 特別曲率半徑
作者: Vulpix (Sebastian)   2019-05-09 02:04:00
動畫配音員別唸曲(ㄑㄩˇ)率半徑就好。
作者: doraemon3838 (doraemon3838)   2019-05-09 02:12:00
可是不買第一集,出版社會認為這系列賣不好,就不會想代理後面的集數啦...
作者: dces6107 (爻文˙瘋癲˙衛生股長)   2019-05-09 02:28:00
其實有風止可以用,這個詞應該沒問題
作者: tony160079 (La vida de un idiota)   2019-05-09 02:39:00
原則上"風止"不會用 突然跳出來是會反應不過來的在業界翻譯宅物是最難搞的 因為永遠會有人拿漢化組奇怪誤譯和我流翻譯來質疑上古年代改成中文姓氏那個是政府政策
作者: gn00465971 (沙嵐之焰)   2019-05-09 02:44:00
"風止"我覺得是還可以啦 凪的意象上就是要風不吹使得浪不起而且中文也有"樹欲靜而風不止"這句常見的只是有個問題是 這樣寫沒水沒浪看不太出跟水之呼吸有啥關係雖然我根本也沒看這部 不知道水之呼吸是啥
作者: tony160079 (La vida de un idiota)   2019-05-09 02:46:00
基本上在影視翻譯上是NG的 因為你一句只有幾秒不到還讓人反應不過來 那好 GG
作者: gn00465971 (沙嵐之焰)   2019-05-09 02:47:00
是沒錯啦 不過我剛剛是以漫畫形式來論動畫的話... 台灣影視原則上都會上字幕或許不好但也還行? 不知道這種細節其實要請教有在追這部又老資格的來說就是
作者: tony160079 (La vida de un idiota)   2019-05-09 02:49:00
以影視的角度的話會比較偏意譯就是了 跟"山上下"那個
作者: kinomon (奇諾 Monster)   2019-05-09 02:49:00
作者: tony160079 (La vida de un idiota)   2019-05-09 02:50:00
字一樣 很常見但是又不能直接打出來會有問題
作者: gn00465971 (沙嵐之焰)   2019-05-09 02:52:00
老實說那個字我老是忘記怎麼念都叫他大魔法IKEA
作者: Valter (V)   2019-05-09 02:55:00
要說影視 其實境界的彼方就是翻風平浪靜了 也沒什麼大問題
作者: tony160079 (La vida de un idiota)   2019-05-09 02:57:00
所以主要還是要以最容易讓人理解的方式下去處理畢竟你的翻譯做出來的目的就是給不懂日文的人看
作者: gn00465971 (沙嵐之焰)   2019-05-09 02:59:00
這點我有點持保留意見就是 有時候寫得讓人似懂非懂會比較潮
作者: tony160079 (La vida de un idiota)   2019-05-09 02:59:00
除非你是打 丼這種大家都看得懂是什麼東西的那就沒問
作者: tony160079 (La vida de un idiota)   2019-05-09 03:00:00
題了
作者: gn00465971 (沙嵐之焰)   2019-05-09 03:01:00
......啥小 怎麼回過神來都這麼時間了
作者: tony160079 (La vida de un idiota)   2019-05-09 03:01:00
我懂你的意思 但除非你是像死神那種東西 那就沒差越搞不懂他在幹嘛越會噴水
作者: gn00465971 (沙嵐之焰)   2019-05-09 03:03:00
對 就像死神那樣假設這個招式出現在死神的跨頁潑墨
作者: tony160079 (La vida de un idiota)   2019-05-09 03:03:00
但有的時候客戶不管這麼多就是了他會跟你說請你翻出一個看得懂意思的東西 好 GG
作者: gn00465971 (沙嵐之焰)   2019-05-09 03:04:00
右頁一格"風" 左頁一格"止" 其實還蠻搭的(喂可能造成影響的因素(規格) 可以微調的部份太多所以我只要求打翻譯要打對點
作者: tony160079 (La vida de un idiota)   2019-05-09 03:06:00
不過有些時候呢 其實問題不在譯者 在QC 甚至是客戶
作者: gn00465971 (沙嵐之焰)   2019-05-09 03:06:00
像把燉肉/燉湯翻成濃湯咖哩那個就太瞎了我目前是還沒遇過QC把對的改錯啦至於客戶... 唉.......................
作者: tony160079 (La vida de un idiota)   2019-05-09 03:09:00
尊貴的甲方出錢養你 這就夠了
作者: gn00465971 (沙嵐之焰)   2019-05-09 03:10:00
那次讓我學到一個教訓:不要太認真工作找一堆文獻支持為什麼該怎麼翻 到頭來還是被打發掉好啦你有用語集你最強...
作者: tony160079 (La vida de un idiota)   2019-05-09 03:13:00
用語集最大 就這樣 他出錢就乖乖照翻不過非工作模式我基本上不會想啃生肉就是
作者: gn00465971 (沙嵐之焰)   2019-05-09 03:27:00
我是相反 非必要或太難入手的話都看生肉不是自己經手的還是會怕踩到雷 而且當練習反正沒有真的要寫出翻譯 不燒腦
作者: Vulpix (Sebastian)   2019-05-09 04:15:00
借個東坡的句子:水波不興。
作者: ejru65m4 (不控黑貓)   2019-05-09 04:38:00
止水?各拆一半。當妥協唄
作者: s4340392 (yo)   2019-05-09 08:43:00
如果要翻成風平浪靜我覺得找跟它相關的類語會比較好像是水靜無波跟風平浪靜就同義,用這個或許會比較好
作者: OEC100 (OEC100)   2019-05-09 08:50:00
不是有明鏡止水這個詞能用嗎?
作者: frank123ya (法蘭克123耶~)   2019-05-09 09:06:00
明鏡止水跟風平浪靜差多了 不要鬧 誰跟你說意思相近
作者: Valter (V)   2019-05-09 09:30:00
原字是著重在「風平」的部分 當你從風平浪靜再衍生出去變成字義都著重在水的部分時就已經偏離原意了
作者: kirbycopy (鐵面騎士)   2019-05-09 09:59:00
那不然翻無風不起浪好了(誤)
作者: obeytherules (藍菇菇王)   2019-05-09 10:07:00
鏡花水月!
作者: fragmentwing (片翼碎夢)   2019-05-09 10:34:00
嵐很常見吧 五十嵐:
作者: heru (Heru)   2019-05-09 11:53:00
我覺得招式名稱直接放漢字沒什麼問題就是了
作者: Vulpix (Sebastian)   2019-05-09 14:50:00
水波不興之於清風徐來,猶如絕代佳人之於國士無雙!

Links booklink

Contact Us: admin [ a t ] ucptt.com