※ 引述《alucard6310 (人生只為漫畫而活)》之銘言:
: 其實我之前就有貼過單行本的一些東西
: 這是我目前最不能接受的
: 當初單行本買回家差點吐血...
: https://i.imgur.com/mAGP1qL.jpg
: 你想想以後別人喊水之呼吸喊這個整個弱掉好嗎!
: 然後今天看一拳動畫05
: 那個人名翻譯
: 水龍=>垂柳,WTF!?
: 我不知道單行本是不是這個翻譯
: 鬼滅比較一下...盜版前期跟後期漢化組有差,所以翻譯品質差有點多,比對單行本目前
: 單行本有違和感但不是很重,不知道有沒有同樣買單行本的要講一下哪一頁有問題?
剛進入翻譯業界的小菜鳥睡前來回答一下「凪」該不該翻譯這件事
手機排版請見諒
我認為翻譯的準則應該以翻成大部分中文使用者閱讀起來沒有問題為準
簡單來說,日文的漢字翻不翻譯,拿給家裡媽媽看最準
或者至少要拿給不熟悉日文的人看
如果媽媽跟不看動漫日劇的圈外人都看不懂,那麼即使日文有漢字也應該要再翻譯成普通人也懂的語言。
混C洽的人包含我自己在內,平常都很習慣看很多日文漢字跟造詞了
有時真的會忘記這些字一般人很可能看不懂
雖然說凪還可以猜一下意思跟讀音
但是漫畫看到一半,出現不懂的詞還要停下來猜是什麼意思,絕對多少會影響到閱讀節奏
我自己翻譯時,有時翻完有時間
會再拿給不懂日文的朋友看一下
然後就被抓許多翻譯腔或被日文影響的用句,需要再修正,嗚嗚
這邊因為要講講不完加上我懶就不舉例了XD
為什麼忍不住跳出來
是因為我支持凪翻成風平浪靜,當然去掉驚嘆號就完美了
我來翻的話也會這樣翻
然而有時會看見版上圈內人抱怨為什麼有漢字不用要翻譯
讓我覺得有點為這些譯者抱屈
我認為那些也不管普通人看不看得懂,
不管三七二十一都堅持保留漢字的譯者
基本上只是偷懶。
這類譯者在興趣使然的漢化組裡似乎有不少
然後大家很習慣看網路盜版,加上都是圈內人看久就習慣了直接漢字拿來套用的譯法,然後就變成凪翻成風平浪靜還被罵QQ
澄清一下我只表示我支持凪翻成風平浪靜
不是要幫東立的翻譯說話
那個「最佳牛仔褲時尚名人獎」讓我眼神死到不能再死