[閒聊] 有些翻譯品質差 是不是因為太血汗?

作者: Seventhsky (7th空)   2019-05-06 18:50:33
今天跟別人在群裡聊天
有人提到拒絕過P5的翻譯 因為開價千字300元太便宜
於是查了一下行情
最便宜的日翻中是每字0.7元
https://tinyurl.com/yyaegez8
再貴一點的是每字1.3 ~ 2.0元
https://tinyurl.com/y5udys4w
最貴的可以開到每字3.0元
https://tinyurl.com/y65a5fsc
很多常被吐槽的翻譯會不會都是便宜沒好貨的結果?
作者: wizardfizban (瘋法師)   2019-05-06 18:52:00
當然呀...最低成本就是機翻呀
作者: killpolice (殺警察)   2019-05-06 18:53:00
英文也是
作者: Ricestone (麥飯石)   2019-05-06 18:55:00
翻譯社的價是一回事,到譯者這層又是另一回事不過0.3真的很低
作者: forsakesheep (家裡蹲魯廢肥宅)   2019-05-06 18:55:00
你要快要便宜,譯者就不會想花時間去推敲一些句子的意義
作者: vct886 (October)   2019-05-06 18:57:00
英翻中也是 最低一個字0.4
作者: jason1515 (SoSho)   2019-05-06 18:57:00
當然 所以會接的就是比較菜的吧
作者: Innofance (Innofance)   2019-05-06 18:57:00
我幫你問問P5翻譯組長具體價格,剛好有他好友= =
作者: wizardfizban (瘋法師)   2019-05-06 18:58:00
好的翻譯要求的是兩種語言的文學底子都夠才有料
作者: Arminius (奇怪的歐吉桑)   2019-05-06 18:58:00
幾年前還有那種宣傳百度的機翻腦補比正版本翻的好的人呢
作者: lgsgameps2 (lag&bug)   2019-05-06 18:59:00
1千字才300,有夠爛的薪水
作者: winda6627 (Fallen Wing)   2019-05-06 19:01:00
血汗是一回事、價低招不到人才又是一回事,像有些俚語或美式幽默,比較需要有在外國待過或了解相關背景才會懂得翻出來的,翻的出來的人也不會想被招進,惡性循環
作者: lisasa   2019-05-06 19:01:00
你列的是翻譯社開給客戶的 不過ACG翻譯確實價碼偏低
作者: e49523 (濃濃一口痰)   2019-05-06 19:02:00
翻譯有不算字數的嗎 一本直接談價的那種?
作者: Ricestone (麥飯石)   2019-05-06 19:03:00
有是有,不過遊戲基本上沒辦法,因為一定是分工合作
作者: renakisakura (秋櫻)   2019-05-06 19:03:00
動漫的譯費都遠低於一般行情,肯接的都是有愛好嗎
作者: winda6627 (Fallen Wing)   2019-05-06 19:03:00
有。那種事你們講好就好,但你要想想怎樣談價比較賺。講到遊戲狀況是最多的。這也是為啥有繁中雖然支持,但遇到有上面說的上下文明顯表達有誤狀況都習慣直切原文自己翻看實在。(一w一)+
作者: a502152000 (欸五)   2019-05-06 19:07:00
中文翻太慘寧願吃原文(如果吃得下去)
作者: gn00465971 (沙嵐之焰)   2019-05-06 19:16:00
0.3是真的低到誇張啦...
作者: k1314520illy (咖哩K)   2019-05-06 19:22:00
當然,給多少錢出多少力
作者: horseorange (橘小馬)   2019-05-06 19:24:00
這價格是要請學店日文系翻喔?
作者: roger2623900 (whitecrow)   2019-05-06 19:32:00
沒錢賺幹嘛幫你翻 除非真的很有愛
作者: Ten6666 (JustWatch)   2019-05-06 19:34:00
0.3也太低
作者: gunng (暗黑檢察官)   2019-05-06 19:35:00
分給好幾個人外包又請沒整合的話也不用太意外
作者: raura ( )   2019-05-06 20:34:00
cost down才是台灣翻譯界常態,而且日譯薪資一般比英譯低然後這種低價還是能找到急著要累積履歷的新手,慣老闆永遠找得到血汗勞工,台灣譯者薪資只會越降越低
作者: nalthax (書蟲一枚)   2019-05-06 23:26:00
有的拿中國漢化組的修一下就交了,
作者: wizardfizban (瘋法師)   2019-05-07 02:52:00
當然呀...最低成本就是機翻呀
作者: killpolice (殺警察)   2019-05-07 02:53:00
英文也是
作者: Ricestone (麥飯石)   2019-05-07 02:55:00
翻譯社的價是一回事,到譯者這層又是另一回事不過0.3真的很低
作者: forsakesheep (家裡蹲魯廢肥宅)   2019-05-07 02:55:00
你要快要便宜,譯者就不會想花時間去推敲一些句子的意義
作者: vct886 (October)   2019-05-07 02:57:00
英翻中也是 最低一個字0.4
作者: jason1515 (SoSho)   2019-05-07 02:57:00
當然 所以會接的就是比較菜的吧
作者: Innofance (Innofance)   2019-05-07 02:57:00
我幫你問問P5翻譯組長具體價格,剛好有他好友= =
作者: wizardfizban (瘋法師)   2019-05-07 02:58:00
好的翻譯要求的是兩種語言的文學底子都夠才有料
作者: Arminius (奇怪的歐吉桑)   2019-05-07 02:58:00
幾年前還有那種宣傳百度的機翻腦補比正版本翻的好的人呢
作者: lgsgameps2 (lag&bug)   2019-05-07 02:59:00
1千字才300,有夠爛的薪水
作者: winda6627 (Fallen Wing)   2019-05-07 03:01:00
血汗是一回事、價低招不到人才又是一回事,像有些俚語或美式幽默,比較需要有在外國待過或了解相關背景才會懂得翻出來的,翻的出來的人也不會想被招進,惡性循環
作者: lisasa   2019-05-07 03:01:00
你列的是翻譯社開給客戶的 不過ACG翻譯確實價碼偏低
作者: e49523 (濃濃一口痰)   2019-05-07 03:02:00
翻譯有不算字數的嗎 一本直接談價的那種?
作者: Ricestone (麥飯石)   2019-05-07 03:03:00
有是有,不過遊戲基本上沒辦法,因為一定是分工合作
作者: renakisakura (秋櫻)   2019-05-07 03:03:00
動漫的譯費都遠低於一般行情,肯接的都是有愛好嗎
作者: winda6627 (Fallen Wing)   2019-05-07 03:03:00
有。那種事你們講好就好,但你要想想怎樣談價比較賺。講到遊戲狀況是最多的。這也是為啥有繁中雖然支持,但遇到有上面說的上下文明顯表達有誤狀況都習慣直切原文自己翻看實在。(一w一)+
作者: a502152000 (欸五)   2019-05-07 03:07:00
中文翻太慘寧願吃原文(如果吃得下去)
作者: gn00465971 (沙嵐之焰)   2019-05-07 03:16:00
0.3是真的低到誇張啦...
作者: k1314520illy (咖哩K)   2019-05-07 03:22:00
當然,給多少錢出多少力
作者: horseorange (橘小馬)   2019-05-07 03:24:00
這價格是要請學店日文系翻喔?
作者: roger2623900 (whitecrow)   2019-05-07 03:32:00
沒錢賺幹嘛幫你翻 除非真的很有愛
作者: Ten6666 (JustWatch)   2019-05-07 03:34:00
0.3也太低
作者: gunng (暗黑檢察官)   2019-05-07 03:35:00
分給好幾個人外包又請沒整合的話也不用太意外
作者: raura ( )   2019-05-07 04:34:00
cost down才是台灣翻譯界常態,而且日譯薪資一般比英譯低然後這種低價還是能找到急著要累積履歷的新手,慣老闆永遠找得到血汗勞工,台灣譯者薪資只會越降越低
作者: nalthax (書蟲一枚)   2019-05-07 07:26:00
有的拿中國漢化組的修一下就交了,
作者: tyui0459 (TYUI)   2019-05-07 02:42:00
不如說價碼給的有夠低...

Links booklink

Contact Us: admin [ a t ] ucptt.com