Re: [問題] ACG圈來自大陸的用語有哪些阿?

作者: Serio (沢渡ほのか)   2019-05-05 09:38:47
啊咧
感覺不太好意思 只是一個小小的碎碎念 就引起這麼大的迴響有點始料不及...
對我來說 可能在乎點不大
有些"新進"(?)語言 我個人不會排斥
如同hms5232桑所說
老共那邊願意付出翻譯消息的人比台灣多太多了 (基數差距無法彌補)
說被淪(陷地區用)語侵蝕有點過頭了 畢竟歷史上這種事情多的是
然後說個老頭子會懷念的國立殯..不 是"國立編譯館"課本還存在的時代
對於外來語翻譯都有一定的統一標準 也可以說是制式化
畢竟台灣不同與日本 直接就寫片假名的日式英文
看一些原文小說有時很痛苦就在還要多學到奇怪發音的英文(被打)
再回頭看所謂的 國家教育研究院提供的雙語詞彙資訊網 真的是笑話
不甚唏噓啊...
新詞來說 像是IoT這種外文縮寫本來就沒有既定翻譯詞的
要用老共用語我也沒啥不妥 就只是繁簡兌換這樣
既有詞來說 有些"完全異義"詞我就比較不太像一些人在乎
像 硬盤 軟盤 激光 打印 高清 出租車 公交 公安....等等
雖然看得懂 但是不會用
有些翻譯老共就是直翻啊 也不能說錯啊 (ex.的士 操作系統 服務器)
當然有些單字我都分不清楚原來到底來自哪裡:
桑拿 空調 影城 工資 優化 茶點 主人公.....
在日常用語來說 畢竟PRC已經是第二大經濟體 要與這傢伙不往來 不可能
以前也有個老外說 21世紀是屬於中國人的世紀
好像也有點這感覺...
一堆外國人都要努力學中文 (即使是簡體字或是拼音)
大撒幣~ 大量租港
就如medama桑前面文章所說 : 久而久之就會變慣用詞了
但是有些詞 不否認老共用詞那邊也更有感覺 被取代也無可厚非
真香 (其實我不知道原本指啥)
河蟹
高富帥/白富美
洪荒之力
老人瞻仰(X)
忘記前面討論這個標題的時候 有位版友把海峽兩邊常用的一些詞做了對照表
當然也不是完全被入侵 印象中也是有些詞是從台灣流過去的
(流行台灣偶像劇時代)
其實反應會很大的 就是這一個詞
明明在這邊用完全不是這個意思 然後還完全不感到有異樣
這種還不是口頭閒聊 而是出版單位 就比較讓人憂心罷了
反正我只是個說幹話的讀者 被這樣回信也剛好
當然,若前後句使用不同詞彙,有可能會造成讀者您的誤會,
這部份我們會再加強。感謝您的指教,日後我們也會更加注意。
畢竟 在會用ptt的年齡層 看到 質量表示品質 不搖頭的
除非受教育不在台灣吧
另外在工作接觸
像是看到 "兆"到底是 10的12次還是 6次
啊 打到最後 突然想到 現在講酒店 還是會被認為是特殊行業嗎?
(常出國 就會發現 其實外國飯店的翻譯都會寫成 酒店了)
因為就我看的輕小說量來說
台角 >> 東立 > 尖端
台角和尖端目前我還沒看過這事情 東立也只是第一本發現
看來這某方面算是 給多少薪水 做多少事的下場?
不過 我還是肯定大部分這三家的譯者 至少沒有給我看到是google翻譯的結果XD
作者: Swallow43 (絕對領域命者)   2019-05-05 09:40:00
抬腳以前就很多了,不是第一次也不會是最後一次
作者: emptie ([ ])   2019-05-05 09:41:00
:/
作者: jason1515 (SoSho)   2019-05-05 09:44:00
真香是梗吧
作者: marchcharlie (井岡山田孝之)   2019-05-05 09:45:00
真香就中國一個實境節目的梗啊 我是都當梗看啦
作者: emptie ([ ])   2019-05-05 09:46:00
真香本來還有諷刺意味在裡面,但後來好像也就直接拿來用了不見得會含有自嘲成分
作者: Wcw5504 (五月雨)   2019-05-05 09:47:00
還好沒在討論區看過的士奔馳 這二個詞沒查根本看不出什麼意思
作者: acidrain (一作品一本命推廣)   2019-05-05 09:47:00
原PO舉了兩個在台灣用中國用語會被嚴重誤會的詞其他台灣沒有的詞就算了 有些意思根本不同的詞 在台灣最好不要誤用 其他人當你來亂的...
作者: fenix220 (菲)   2019-05-05 09:49:00
真香也有點走味了 可以google 王競澤
作者: bacon1989 (攻城屍的悲歌)   2019-05-05 09:49:00
國外翻譯寫酒店很多不就是因為用簡體的多嗎...??
作者: BIGP (ツンデレ大好!)   2019-05-05 09:50:00
寫酒店就是給中國人看的阿
作者: acidrain (一作品一本命推廣)   2019-05-05 09:50:00
真香到台灣已經跟日文萌/宅到台灣一樣變調了傳回去中國 說不定別人會戰你定義 XD
作者: tsukirit (道法自然)   2019-05-05 09:51:00
真香本來是自己打臉自己 但現在這邊用法快取代萌了
作者: Swallow43 (絕對領域命者)   2019-05-05 09:51:00
酒店跟飯店的用法在大陸民國時代就再用了,兩者同義到台灣後才慢慢分開
作者: marchcharlie (井岡山田孝之)   2019-05-05 09:53:00
好像其他地區的華人也是講酒店
作者: acidrain (一作品一本命推廣)   2019-05-05 09:55:00
質量/兆 後者尤其嚴重 單位直接差了100萬倍這個誤用在商業上恐怕會出事...
作者: tsukirit (道法自然)   2019-05-05 09:58:00
質量是啥 Mass嗎
作者: canhong   2019-05-05 09:58:00
和中國朋友聊天,才知道他們會把百萬說成兆
作者: acidrain (一作品一本命推廣)   2019-05-05 09:59:00
台灣就只有廣播頻率會用兆赫這詞 其他地方基本上看不到
作者: tsukirit (道法自然)   2019-05-05 10:01:00
台灣也一樣啦 兆豐 叫MEGA BANK
作者: Serio (沢渡ほのか)   2019-05-05 10:02:00
兆赫茲不是THz?
作者: nekoten (貓天)   2019-05-05 10:03:00
靠 原來百萬有兆這種說法 兆亞瑟王?
作者: acidrain (一作品一本命推廣)   2019-05-05 10:03:00
是MHz=百萬赫茲
作者: kirbycopy (鐵面騎士)   2019-05-05 10:03:00
酒店=飯店台灣以前就有了阿 像是長榮桂冠酒店
作者: marchcharlie (井岡山田孝之)   2019-05-05 10:04:00
百萬說成兆倒是第一次聽到XD
作者: KudanAkito (司令官 私がいるじゃない)   2019-05-05 10:04:00
台灣人看盜版只會伸手牌啊
作者: Swallow43 (絕對領域命者)   2019-05-05 10:05:00
大陸也是叫"百万亚瑟王"是有不少人把百萬說成兆,但不是多數啊
作者: tsukirit (道法自然)   2019-05-05 10:06:00
都沒人覺得兆豐奇怪嗎
作者: Swallow43 (絕對領域命者)   2019-05-05 10:06:00
另外"小姐"在大陸本來是另一種意思的,他們都叫姑娘
作者: acidrain (一作品一本命推廣)   2019-05-05 10:07:00
台灣的兆 在中國常見的講法是萬億
作者: Swallow43 (絕對領域命者)   2019-05-05 10:07:00
但現在大陸稱人家未婚/年輕女性為小姐的慢慢的變多了
作者: Serio (沢渡ほのか)   2019-05-05 10:08:00
兆豐 那是名詞啊 而且是這兩個字 對等到英文名的MEGA
作者: acidrain (一作品一本命推廣)   2019-05-05 10:08:00
英文名基本上在台灣不會有很多人在意 亂翻的太多了
作者: Swallow43 (絕對領域命者)   2019-05-05 10:08:00
大部分人不會去看兆豐的英文名是啥啊,就跟你在台灣不會去注意東吳大學的英文名字是啥一樣道理
作者: redbat3 (天地有正氣,雜然賦流形)   2019-05-05 10:09:00
印象傻B好像來自香港電影
作者: nekoten (貓天)   2019-05-05 10:11:00
回到原題 我也是對於B站等中國那邊的玩梗新用語不排斥 但什麼質量視頻這種本來的語言就要固守了
作者: marchcharlie (井岡山田孝之)   2019-05-05 10:12:00
東吳的英文不就蘇州大學
作者: Swallow43 (絕對領域命者)   2019-05-05 10:12:00
質量視頻這類字眼有時候不用刻意去固守啊,他本來就是成為你生活語言的一部分了,自然而為。
作者: acidrain (一作品一本命推廣)   2019-05-05 10:13:00
我說的是廣播用語 出了廣播圈 單位遵守萬億兆 10^4變動
作者: Swallow43 (絕對領域命者)   2019-05-05 10:13:00
會要去固守代表你還沒把這些字語變成你身體的一部分
作者: Serio (沢渡ほのか)   2019-05-05 10:14:00
視頻/影音 這難度可能較高 但是質量(mass)這個真的不行
作者: acidrain (一作品一本命推廣)   2019-05-05 10:14:00
講質量=品質的直接嗆回去就對了 這裡是台灣
作者: Swallow43 (絕對領域命者)   2019-05-05 10:14:00
品質、影片都根本直覺性的說出來了,就算跟大陸人交談也是很直覺,根本沒必要嗆,對方也聽得懂我們講啥嗆真的很沒意義東吳的英文很多連自家學生都不見得知道的
作者: acidrain (一作品一本命推廣)   2019-05-05 10:16:00
當然是嗆台灣人啊 中國人是外國人 用語有差異可以體諒
作者: Swallow43 (絕對領域命者)   2019-05-05 10:16:00
不要"嗆",請用"糾正" XD
作者: acidrain (一作品一本命推廣)   2019-05-05 10:17:00
OK XD
作者: Swallow43 (絕對領域命者)   2019-05-05 10:18:00
用語差異跟是不是本國人沒啥關係就是,台語用詞遣字
作者: bruce79 (bruce)   2019-05-05 10:18:00
的士 應該是香港用語喔 Taxi的粵語唸法
作者: nekoten (貓天)   2019-05-05 10:21:00
我的固守意思是看到有台灣人講視頻一定要「糾正」他XD
作者: mizuarashi (米茲阿拉西)   2019-05-05 10:22:00
以前一堆港語台灣人也很愛說啊,國族意識作祟就直接說
作者: marchcharlie (井岡山田孝之)   2019-05-05 10:24:00
台灣也有差異啊 像橡皮擦/擦子/擦布
作者: anhsun (anhsun)   2019-05-05 10:24:00
橡皮擦派
作者: a9603700 (大雄教你怎麼玩靜香)   2019-05-05 10:33:00
我都講擦子XDDDD
作者: Cishang (辭..)   2019-05-05 10:35:00
視頻這種就算了 質量真的是不能用
作者: r98192 (雅特)   2019-05-05 10:35:00
說真的 中國的質量用法就是錯的 為啥還要去維護這個糞物?另外就是我想提的水準水平 以前就是有人用錯 不能一錯再錯
作者: fenix220 (菲)   2019-05-05 10:38:00
質量=品質的用法已經在蠶食鯨吞 最近看RT 井川一都在質量高
作者: LoveMakeLove (愛製造愛)   2019-05-05 10:43:00
阿偉死了
作者: dustmoon (騎山豬撞北部人)   2019-05-05 10:44:00
不要學那個智障用法就好 質量真的完全無法接受
作者: ClawRage (猛爪Claw)   2019-05-05 10:45:00
不悍捍衛自己的家園 就等著被別人侵略
作者: horseorange (橘小馬)   2019-05-05 10:46:00
的士不是香港話嗎 中共講的不是出租車嗎
作者: DETFAN (DETFAN)   2019-05-05 10:51:00
不喜歡的用語不用就是 要無限上綱到文化侵略 還是算了吧~
作者: hayate232 (CY)   2019-05-05 10:52:00
質量這東西中國人自己也有罵阿..感覺就是很莫名其妙
作者: a6321678 (莎莎)   2019-05-05 10:53:00
其實如果是中國或香港的人這樣說也不用嗆他 畢竟他們就是這樣講的 台灣本地人的話就該糾正了
作者: mizuarashi (米茲阿拉西)   2019-05-05 10:54:00
怕被統一建議大家連署把官方語言改成英文,語系不一樣互相影響的就相對小
作者: lacoste1113 (Lacoste)   2019-05-05 10:55:00
很討厭明明原來就有專用詞,硬要用沒有比較方便/簡短的外來詞的低能,比如隔壁棚的運營/概率,低能至極。但質量現在的用法是不是有時跟品質已經不太一樣了?
作者: yanggaizhi (yanggaizhi)   2019-05-05 10:59:00
不喜歡不要用就好, 只要能聽懂,語言是溝通不適找碴用
作者: lacoste1113 (Lacoste)   2019-05-05 10:59:00
像爐石的「這副牌組的質量偏大」「後期質量比拚不過
作者: tzouandy2818 (Naked Bear)   2019-05-05 11:00:00
只能說現在網路資訊太繁雜 很多語文造詣不好或年紀
作者: lacoste1113 (Lacoste)   2019-05-05 11:00:00
裡面的質量換成品質/重量感覺都不太對?
作者: lacoste1113 (Lacoste)   2019-05-05 11:01:00
呃,感覺意思不太一樣。硬要說的話比較像「質與量」「這副牌組很好」就差太多了,你可能沒有玩爐石?
作者: Serio (沢渡ほのか)   2019-05-05 11:03:00
運營念起來超不順口...營運.....嗎?
作者: lacoste1113 (Lacoste)   2019-05-05 11:03:00
運營就隔壁棚想去中國但太爛中國不要的低能主播在用
作者: zoquase (o_O)   2019-05-05 11:04:00
質量看了真的頭很痛 兆今天才知道= =
作者: lacoste1113 (Lacoste)   2019-05-05 11:04:00
的不知所云的用法,每次聽到頭都有夠痛。
作者: Cishang (辭..)   2019-05-05 11:06:00
中國有在用兆這個詞? 他們不都是用萬億嗎?
作者: nekoten (貓天)   2019-05-05 11:06:00
運營是直接拿日文漢字用? 偶像圈討論還是用營運
作者: Serio (沢渡ほのか)   2019-05-05 11:08:00
我也以為運營是日文+1...
作者: xu3ru8vmp (bestWeekend)   2019-05-05 11:10:00
中國他們網路的流量都用兆當單位啊
作者: Swallow43 (絕對領域命者)   2019-05-05 11:10:00
年紀小被影響用詞遣字這最大問題是家長啊從小學到大學,你用詞遣字用錯,師長都會糾正你的只要家長有教育,基本上網路上的東西影響有限
作者: ClawRage (猛爪Claw)   2019-05-05 11:36:00
爐石戰記質量高是指整組都6~9費的當主體 都是大屁股,只當觀眾也動下腦真的不是品質
作者: lacoste1113 (Lacoste)   2019-05-05 11:37:00
工三小,我就是在說這用法跟本來當作品質的意思不一樣阿,先看清楚再屁話好嗎?
作者: snocia (雪夏)   2019-05-05 11:40:00
運營是日文漢字詞,不過偶像圈一直都叫營運,其實兩個都有點不像中文原本的意思
作者: ClawRage (猛爪Claw)   2019-05-05 11:45:00
就是傳統的質量啊,和重量九成像的哪裡啥轉成重量不太ㄒㄧㄤˋ都說大屁股你還要我講更白嗎還是你想說原來牌組質量高是指金卡傳說塞滿滿
作者: lacoste1113 (Lacoste)   2019-05-05 11:50:00
這牌組的重量偏大?後期重量比拼不贏?就很怪,因為這
作者: wylscott (林 佳樹)   2019-05-05 11:50:00
我很討厭即便 明明是即使 是誰帶頭寫錯字的?
作者: lacoste1113 (Lacoste)   2019-05-05 11:51:00
說法比較像在說牌的質高,且資源量大,單用重量就少了些什麼的感覺,所以我才說比較接近「質與量」
作者: ClawRage (猛爪Claw)   2019-05-05 11:52:00
質與量 你塞40牌膩?你要說拼重量輸很怪,是你沒意會到卡牌秤重是看髮力消耗
作者: lacoste1113 (Lacoste)   2019-05-05 11:54:00
量通常是說手牌,就像控制打快攻,撐下來後常常會有控制8張手牌打快攻1、2張,這樣清楚嗎?
作者: ClawRage (猛爪Claw)   2019-05-05 11:56:00
那是快攻把量耗完還是慢攻額外抽了一堆?慢攻想抽還要單心疲勞自爆
作者: hayate232 (CY)   2019-05-05 11:57:00
1公斤的棉花和1公斤的鐵哪個重
作者: lacoste1113 (Lacoste)   2019-05-05 11:57:00
都有阿,你控制也會放抽牌阿,之前的控戰有盾格苦痛
作者: lacoste1113 (Lacoste)   2019-05-05 11:58:00
控牧也會放北郡,以前的巨人術算控制吧?開場也是先抽個三回,所以說質量拚輸,通常就是在說單卡質輸,手牌量也輸阿,瞭?
作者: l22573729 (寅猷襹鵀)   2019-05-05 12:00:00
優化是大陸用語 台灣原本有個好好的用法叫做“最佳化”
作者: lacoste1113 (Lacoste)   2019-05-05 12:00:00
講的這麼嗆結果也不過半桶水理解,不會是R25吧大哥?
作者: drph (Peter)   2019-05-05 12:02:00
質量一直都可以指稱質與量,只是對岸用的頻率和範圍比較廣,而且有些東西台灣原本甚至根本不會用品質去描述。比如前述的牌組好了,我這輩子還真沒聽過哪個人用"品質好"來形容牌組的,這方面的用法真的就是近年才在對岸流行再傳過來的
作者: little1913 (曉華)   2019-05-05 12:02:00
cp值如何?其實質量在對岸用法一開始是品質與數量,後來用來當品質用。台灣的話較接近就cp值吧?
作者: j022015 ( ˊ ﹀ˋ)   2019-05-05 12:02:00
不要用其他遊戲轉移討論啦 站內去戰
作者: drph (Peter)   2019-05-05 12:04:00
cp值是指C和P的比值欸,差太多了
作者: a1919979 (狐狸精婊子)   2019-05-05 12:06:00
離題了 爐石那個質量真要意譯是"法耗量"吧
作者: lacoste1113 (Lacoste)   2019-05-05 12:06:00
抱歉,我本來只是想討論個現在質量用法跟品質的差異
作者: a1919979 (狐狸精婊子)   2019-05-05 12:07:00
或者星數?
作者: lv256 (等級256)   2019-05-05 12:59:00
說真的語言是活的,什麼詞進來都無所謂,但是質量取代品質、動漫取代動畫就是不能忍,這兩個就是混淆已存在詞彙的爛東西
作者: r901700216 (LS)   2019-05-05 13:02:00
不知道為什麼 此時就會很想推 這動漫品質真高 其實我也蠻無聊的= =
作者: r98192 (雅特)   2019-05-05 13:03:00
這動漫品質真高也是被中共害的 一般就只會說這部很好看畫工精細、優美之類的 在中共那邊一律被統成質量
作者: lv256 (等級256)   2019-05-05 13:11:00
最蠢的是中國的物理學名詞也是質量,自己搞自己還用的很爽
作者: r901700216 (LS)   2019-05-05 13:28:00
阿 我現在才發現 我是要打質量真高 XDD
作者: Swallow43 (絕對領域命者)   2019-05-05 13:32:00
我有時候都跟大陸人說,就是因為中華文化的關係,你才要正確的使用中文字"水準"、"品質"等等
作者: haohwang (haohwang)   2019-05-05 13:52:00
「時有古今,地有南北,字有更改,音有轉移,亦勢所必至。」
作者: kinomon (奇諾 Monster)   2019-05-05 13:55:00
真香那些meme我覺得可接受 畢竟是同好間的梗而且就像前面說的 語意慢慢變化了感覺是混雜了以前正妹香香的梗
作者: bluejark (藍夾克)   2019-05-05 15:07:00
酒店本來是這樣了吧....= =那用動畫取代卡通算什麼?

Links booklink

Contact Us: admin [ a t ] ucptt.com