Re: [問題] ACG圈來自大陸的用語有哪些阿?

作者: Vulpix (Sebastian)   2019-05-04 04:56:20
故事起因於 lightnovel 板上的一篇文章,
有人對失格紋小說中同時出現質量、品質感到頭痛,向出版社諮詢,回覆如下。
親愛的讀者您好:
根據國家教育研究院提供的雙語詞彙資訊網,
在敘述quality這個詞的時候,「質量,品質,性質」三詞是可以通用的。
作者: Vulpix (Sebastian)   2019-05-04 04:57:00
結果文刪了,早知道就用A了,不然這篇看起來很突兀XD
作者: StBeer (熊出沒注意~~中.........)   2019-05-04 05:00:00
被你抓到了
作者: AlisaRein (AlisaR)   2019-05-04 05:04:00
沒差,反正你回答的部分也是我想知道的東西我只是想知道出版社聲稱是來自國教院給的標準是否合理原文在輕小說版,我是從那篇文看到出版社這樣聲稱,你可以過去代碼來引回來#1Sp5Rshb (LightNovel) 感覺上突兀了話你可以把我的推文編輯在你內文裡面,反正都差不多補充,那個代碼就是我看到的文
作者: Vulpix (Sebastian)   2019-05-04 05:15:00
結論:那錯誤百出的爛東西僅供參考。
作者: AlisaRein (AlisaR)   2019-05-04 05:25:00
這種用語之爭我看很久,第一次看到有單位拿國教院的說法 所以很有疑惑
作者: Vulpix (Sebastian)   2019-05-04 05:28:00
事實上就是那個網站並非辭典,而是一個整理,而且整理得很爛。不過網站用起來倒是還算容易使用。
作者: kinomon (奇諾 Monster)   2019-05-04 05:48:00
翻譯這塊還蠻糟的
作者: AlisaRein (AlisaR)   2019-05-04 05:49:00
我記得這串有人提到台灣對翻譯這塊棄守很久,甚至大學教授要求學生看原文書不要說對岸,日本也會把外文翻成日文
作者: GodVoice (神音)   2019-05-04 05:51:00
日本大多專有名詞都直接音譯吧
作者: arrenwu (鍵盤的戰鬼)   2019-05-04 05:51:00
大學教科書翻譯的部分,對岸比我們全面
作者: GodVoice (神音)   2019-05-04 05:52:00
吹捧自己噁心到 一堆教授乾脆叫學生用原文 不要用他們的翻譯以MAG界來說 XXX同盟就讓人很討厭
作者: AlisaRein (AlisaR)   2019-05-04 05:58:00
雖然說日本只是搞音譯,但也是翻成自己國家的語言
作者: kamisun (水銀燈的主人)   2019-05-04 06:18:00
人品=運氣
作者: tsainan (西藏獒犬)   2019-05-04 06:23:00
我們教授叫我們看原文純粹只是翻譯版更難看懂...大概比機翻好一點點
作者: abadjoke (asyourlife)   2019-05-04 06:37:00
不久前才一個 手機吧 說是iris色 那時就有人參照這個翻到底是虹膜色彩還是鳶尾花色 兩派意見吵了一段時間
作者: crescent3 (C3)   2019-05-04 06:55:00
http://terms.naer.edu.tw/detail/930481/我書讀得不多 但這頁一看就吐槽點滿滿樓上那個iris色是有什麼好吵 虹膜顏色就眼睛顏色 光是東西方人眼睛顏色就不同了 虹膜色到底是哪色
作者: cloud7515 (殿)   2019-05-04 07:04:00
怎麼可能可以通用 這翻譯根本胡扯吧…查辭典也是要參考前後句來決定採用那種用法啊
作者: Serio (沢渡ほのか)   2019-05-04 07:50:00
太久沒在西洽發文 竟然有被引來的一天XD其實當初回問在fb上錯篇時 (發到我的身體天下無敵)小編還有說明是由台灣的翻譯人員負責 沒對岸辦公室人員就覺得 我看這家也好幾本 也沒出現過 質量 這翻譯啊單單只有一本會出現還不少的質量詞...(不是MASS)
作者: Benbenyale (想讓貝魯君更爽♥)   2019-05-04 08:18:00
翻譯詞有問題的不少 但錯這種質量=/=品質的問題抓出來批評很有道理啊
作者: barlin (barlinckamc)   2019-05-04 08:33:00
質量在臺灣就已經有另外的意思了這很明顯就是翻譯在混IRIS真要說也是要翻虹彩色吧因為實際上IRIS的詞源是希臘文的彩虹應該要說翻譯顏色得看這東西的色調是單色還是很多顏色的如果是多色調就是虹彩單色調就是鳶尾花
作者: Serio (沢渡ほのか)   2019-05-04 08:47:00
iris色我比較會覺得鳶尾花色, 虹彩色感覺就算多色感
作者: j022015 ( ˊ ﹀ˋ)   2019-05-04 09:11:00
那個網站根本是請一個屆退老屁股翻出來的感覺
作者: M4Tank (M4Tank)   2019-05-04 09:18:00
翻譯學術用語這塊品質一直很不穩定 有些直接照辦 甚至還出現意思完全不對(然而考試要選國產貨的意思)
作者: StBernand (嫁不出去怎麼辦)   2019-05-04 10:14:00
磁場本來就是力學,聲學也是力學的一部分唷
作者: Swallow43 (絕對領域命者)   2019-05-04 10:23:00
以前國立編譯館主要就是在做翻譯名詞的編輯,教科書嚴格說起編教科書才算他副業
作者: dimw   2019-05-04 10:27:00
我去那個網站查了一下quality 看起來也沒有質量這個翻譯阿
作者: Vulpix (Sebastian)   2019-05-04 10:57:00
電機工程、管理學、海洋科學等都有,最糟糕的是連數學名詞都記上一筆。不過這個網站有一個方法自我解套,因為他本來
作者: edward40812 (甘草治禿頭)   2019-05-04 10:58:00
校譯在打混吧 這種用法明顯不對 找中國外包翻譯?
作者: Vulpix (Sebastian)   2019-05-04 10:58:00
就會蒐羅兩岸XX名詞,所以他也可以聲稱那只是也包含對岸的用語而已。
作者: jokerjuju (juju)   2019-05-04 12:14:00
翻譯問題其實也是教改的鍋 以前有國家統一 後來書商要賺錢就大爆炸
作者: Vulpix (Sebastian)   2019-05-04 13:09:00
要不是國編有出現弊案,我一直都覺得國編館很好。說到 iris,其實鳶尾花也不是只有藍紫色的,花色也是多種多樣(與 iris 本意挺切合的)。

Links booklink

Contact Us: admin [ a t ] ucptt.com