[問題] 一個人○○漫畫第4集(43話)翻譯的問題?

作者: fish10078 (宅宅魚)   2019-05-01 12:36:10
買了一個人的○○的電子版
在第4集的43話
第一篇四格
https://imgur.com/HMD1Cnl
為什麼奈子要吐槽 進狗屋!
看了漢化組的
https://imgur.com/754OU49
還不止一次
第二篇四格
https://imgur.com/ECoX5gH
又是一次 進狗屋!
進狗屋是甚麼吐槽新梗嗎!?
漢化組翻的
https://imgur.com/GxeQ0WZ
是編輯錯誤還是翻譯上的不同
有人可以提供原文做比較嗎?
作者: s033507799 (希崎潔西卡卡西)   2019-05-01 12:46:00
因為奈子覺得波知的勝負服像小狗裝吧
作者: sudekoma (′・ω・`)   2019-05-01 12:54:00
原文應該是訓練狗狗的那句ハウス
作者: Valter (V)   2019-05-01 13:19:00
看來又是一個以為漢化組比較神的
作者: h07880201 (Dot綠茶)   2019-05-01 13:36:00
原文那句也看不懂 漢化的的確前後文感覺比較順 不然原本到底什麼意思?
作者: LAODIE (老爹)   2019-05-01 13:41:00
看不懂也不能問喔 鄉民真的好嚴格
作者: gn00465971 (沙嵐之焰)   2019-05-01 13:45:00
查了一下 ハウス應該比較接近"進去"至於是籠子還是狗屋還是啥的先不管套到本篇圖內 應該是"進去(睡衣內)""進去(腳→拖鞋)"大概吧 實際用詞是啥我不知道 講個概念
作者: s033507799 (希崎潔西卡卡西)   2019-05-01 13:51:00
樓上們的解惑
作者: tw15 (巴拉巴拉)   2019-05-01 14:16:00
這邊會這樣翻那原文應該是ハウス就是寵物亂跑出來或幹了啥 要他給我滾回去窩裡
作者: lv256 (等級256)   2019-05-01 14:17:00
因為波知穿狗裝狗拖鞋吧,另外bocchi跟國民狗名pochi相近,所以可能是叫波知回屋裡或是叫她身上的狗裝收回屋裡之類的大概w顯然漢化組也看不懂為啥要講house 所以就看圖說故事
作者: tw15 (巴拉巴拉)   2019-05-01 14:19:00
一些搞笑日劇橋段也會有那種故意設定出來地位低下的角色做了某種囂張或超過的事情,上司或同僚喊ハウス的橋段
作者: Valter (V)   2019-05-01 14:25:00
抱歉我想太多了 因為前幾天的例子所以有點敏感
作者: hinajian (☆小雛☆)   2019-05-01 14:29:00
漢化組的概念就是讓人看得順 原本的意思如何管他的其實有點接近大然那種風格 一堆金句 但是意思根本偏掉
作者: lunawalker (lunawalker)   2019-05-01 14:41:00
原來進狗屋是這個意思,但如果沒有前面的說明,對中文使用者來說其實不太好懂呢...
作者: lv256 (等級256)   2019-05-01 14:45:00
我覺得那就叫不專業,看到不懂或不理解的單字句詞不是去把它找出來,而是隨意替換反正只要讀得順就好。只重視結果就會想走捷徑,走久了捷徑就越來越多,作品就越來越不像樣了漢化組做免錢的也就算了,要不要精進看個人,大然那種營利的還這樣搞真的就是垃圾而已
作者: gn00465971 (沙嵐之焰)   2019-05-01 14:55:00
我不知道... 我查到一些文獻是說這個是正面訓練 要讓狗喜歡上那個目標位置而且要以誇獎的方式讓他們練習講了就自動進去用在上面的責備 不知是作者誤解還是整個國家文化不同不然我查到的文獻比較接近鼓勵狗狗學習在主人指定的時間場合主動進入攜行裝備並安份待著但是不是工作所需 我沒打算深入研究就是
作者: aya16810 (深紅眼鏡)   2019-05-01 15:01:00
翻成握手不知道會不會比較順一點
作者: gn00465971 (沙嵐之焰)   2019-05-01 15:01:00
留給其他人解答
作者: tw15 (巴拉巴拉)   2019-05-01 15:27:00
正確上是訓練鼓勵學習沒錯可是用在搞笑橋段來說 對於人卻用對"狗"的訓練用詞本身就已經算很有趣了
作者: lv256 (等級256)   2019-05-01 15:29:00
這種東西作為訓練狗行為的術語本身是沒有問題,沒有正反意義。後來被衍伸對人使用作為戲謔,比如說「閉上嘴,坐下」之類的,說是朋友間的玩笑還是負面的侮辱對方那就看語意或是心態這樣。
作者: gn00465971 (沙嵐之焰)   2019-05-01 15:41:00
阿災 我有看過對人說Stay要他冷靜別衝動的這個就很好懂 跟本來意思差不多house我就沒辦法連結了
作者: hom5473 (...)   2019-05-01 15:43:00
回籠子? 台灣比起狗屋 狗籠應該比較常見
作者: gn00465971 (沙嵐之焰)   2019-05-01 15:45:00
就 回籠子/狗屋/外出袋etc 是本來的意思但是跟內文圖片的情境我連不起來尤其上面推文說這個會用來戲謔嘴人之後我想想 "回去換掉!" 這樣嗎?這樣寫 養狗術語的味道又沒出來 要調還蠻難調的...
作者: Erichikaunkr (兩百四)   2019-05-01 18:51:00
漢化組這樣是在亂翻...正版翻譯至少意思是對的.....只是也不好懂就是

Links booklink

Contact Us: admin [ a t ] ucptt.com