名稱就叫「古見同學有交流障礙症」
https://i.imgur.com/oofWX88.png
目前上架20話
需要出國才能看
寧願出國看(買)簡體的古見同學
也不願買台灣的魯蛇
呵呵
作者:
nanachi (娜娜奇)
2018-04-29 09:27:00台版翻譯真的….......
作者:
f92174 (麻)
2019-04-29 09:28:00請正名溝通魯蛇
作者: wenliao912 (Radec) 2019-04-29 09:28:00
一直覺得這部畫風很詭異...
作者: REI3173 (FF) 2019-04-29 09:29:00
台版有種取那種名字,出書進度就給我快點跟上,到現在才出四五本...
作者:
Mimoumi (小小派大)
2019-04-29 09:29:00難怪漫X人更新變慢了qq
作者:
enders346 (enders346)
2019-04-29 09:33:00不是溝通魯蛇,負評
作者:
loverxa (隨便的人)
2019-04-29 09:35:00又是一個盜版翻譯反過來嫌正版的....咦
作者:
tim8333 (悠閒。)
2019-04-29 09:36:00弄大陸ip沒有很困難
作者:
bomda (蹦大)
2019-04-29 09:37:00等鬼島被捅之後你還能這樣講就太好了 嘻嘻
作者: newland (120cc+15元) 2019-04-29 09:39:00
支持 古見同學是溝通魯蛇 單行本 謝謝==
這個魯蛇翻譯的確是台灣ㄉ錯,但你也不要偷渡質量好ㄅ好阿
人家出版社佛心來著知道台版遲早斷尾 讓讀者不要浪費錢
作者:
mer5566 (あめ)
2019-04-29 09:49:00支語警察要來了
作者:
ab85291 (龍頭)
2019-04-29 10:02:00作者:
kenyun (中肯阿皮)
2019-04-29 10:05:00不然叫溝通低能兒有比較好嗎
作者:
MAXcafe (MAX咖啡)
2019-04-29 10:21:00質量vs溝通魯蛇XD 幹這對比超有深度
兩個一樣爛阿 我討厭溝通魯蛇 也討厭有人亂使用質量這個詞
作者:
seaEPC (沒看見,我沒看見 >_<)
2019-04-29 10:31:00台版翻這拉基名稱真的是被對岸笑頭都抬不起來,無可辯駁
作者:
ks3290 (山豆基)
2019-04-29 10:58:00樓下比起溝通魯蛇 更愛魯溝
作者:
eva00ave (loxer)
2019-04-29 10:59:00亂翻譯和亂用詞最好是能夠類別國小沒畢業啊
作者:
yangjam (阿土伯鬧不夠)
2019-04-29 11:16:00唉 被臺灣狗屎翻譯荼毒的作品 口年
作者: cokoo (烏龍茶) 2019-04-29 11:37:00
溝通魯蛇才是對的
作者:
nyanpasu (nyanpasu)
2019-04-29 11:48:00看盜版講那麼大聲
你不要學中國翻譯 改溝通障礙或社交障礙也好 什麼溝通魯蛇 你才是魯蛇
作者:
Leaflock (民雄鳳梨田切讓)
2019-04-29 12:21:00溝通魯蛇
能麻煩統一下那些詞能用嗎,有的詞大家嫌的要死拼命罵有的又一堆人用
作者:
seaEPC (沒看見,我沒看見 >_<)
2019-04-29 13:47:00這書名被嫌又不是詞能不能用的問題,就好像經典'刺激1995'這6字毫無問題,但是用在該電影上只讓人覺得智障無比
某樓邏輯有點問題 不是因為名子翻爛了被抵制 賣不好所以才會出的慢嗎? 就不要哪天搞到斷尾
作者: kendavid001 (小雲) 2019-04-29 16:38:00
樓主以為這樣酸 大家就會去買喔 呵呵