Re: [翻譯] 關係不好的未婚夫婦

作者: smps90290 (牛肉騰)   2019-04-28 20:30:57
推特
https://twitter.com/kujira_b/status/1122446589211975682
012
https://i.imgur.com/hSf4OtH.jpg
https://i.imgur.com/IuC2eP8.jpg
https://i.imgur.com/TF2tBSE.jpg
https://i.imgur.com/dCaJaSo.jpg
作者: pi17581748 (魯蛇戰士)   2019-04-28 20:32:00
空白文
作者: Tkuers   2019-04-28 20:33:00
嗯~~~
作者: yam30336 (低恩ㄟ)   2019-04-28 20:33:00
上次看到被雙方父親要求約會的是...
作者: oeegg (無聊捷)   2019-04-28 20:34:00
作者: ROMEL (Bin)   2019-04-28 20:34:00
作品名差不多該改成"自稱關係不好的未婚夫妻"啦 XD
作者: ScabbArdXI (第十一把劍鞘)   2019-04-28 20:35:00
第一張圖是不是應該是“與未婚夫定期外出的日子”?不然感覺好怪
作者: smps90290 (牛肉騰)   2019-04-28 20:37:00
有嗎?還是怎樣改?我自己念起來覺得還好欸
作者: jason1515 (SoSho)   2019-04-28 20:44:00
原文就是那樣 漏漏長的形容未婚夫
作者: gn00465971 (沙嵐之焰)   2019-04-28 20:46:00
"いつも" 每次才對"妳別會錯意喔? 我可不是每次都在外面等 只是今天(ry"
作者: areysky (>>)   2019-04-28 20:47:00
好閃
作者: gn00465971 (沙嵐之焰)   2019-04-28 20:49:00
第一句的確累贅... 至少"被"可以去掉
作者: w40w40w40w40 (w40w40w40w40)   2019-04-28 20:49:00
一般來說 「阿拉阿拉」這種媽媽屬性常有的台詞應該
作者: w40w40w40w40 (w40w40w40w40)   2019-04-28 20:50:00
怎麼翻才符合原意啊?
作者: gn00465971 (沙嵐之焰)   2019-04-28 20:50:00
而且今天+的日子 其實中文看也是累贅雖然不是一定要修 我想想怎麼寫"我今天又該和父母欽定的未婚夫定期性地外出 but"我可能會寫成這樣吧あら通常不是直接"啊啦" 就是"哎呀"吧這個中文沒辦法表現得很好懂 隨便應付就好這次男方自爆一個很大 每次都等超過1hr
作者: w40w40w40w40 (w40w40w40w40)   2019-04-28 20:55:00
那麼台灣媽媽有什麼與あら語意相近的用詞嗎?
作者: gn00465971 (沙嵐之焰)   2019-04-28 20:55:00
我覺得這去問你媽比較可能有答案...
作者: kinomon (奇諾 Monster)   2019-04-28 21:05:00
台灣媽媽不太會裝氣質吧== 跟家人講不都嘿 喂 或叫本名我想得到最文雅的應該是 那個阿
作者: Sageazure (逆流)   2019-04-28 21:11:00
糖分補給
作者: senshun (æ·º)   2019-04-28 21:52:00
應該是感情不好吧哼哼、哎呀、呵呵都可以吧,以前呵呵不是用在嘲諷上的今天要和父母親擅自決定的未婚夫見面看錯,是哎呀、欸咦?
作者: yuki166618   2019-04-28 22:32:00
太甜了
作者: laswish (來自坦尚尼亞)   2019-04-28 22:45:00
你們倆怎麼不快去結婚啊(翻桌
作者: gt24 (寫一個慘字還寫錯)   2019-04-29 02:54:00
標題詐欺XD

Links booklink

Contact Us: admin [ a t ] ucptt.com