推特
https://twitter.com/kujira_b/status/1122446589211975682
012
https://i.imgur.com/hSf4OtH.jpg
https://i.imgur.com/IuC2eP8.jpg
https://i.imgur.com/TF2tBSE.jpg
https://i.imgur.com/dCaJaSo.jpg
作者: Tkuers 2019-04-28 20:33:00
嗯~~~
作者:
oeegg (無聊捷)
2019-04-28 20:34:00閃
作者:
ROMEL (Bin)
2019-04-28 20:34:00作品名差不多該改成"自稱關係不好的未婚夫妻"啦 XD
第一張圖是不是應該是“與未婚夫定期外出的日子”?不然感覺好怪
"いつも" 每次才對"妳別會錯意喔? 我可不是每次都在外面等 只是今天(ry"
作者: areysky (>>) 2019-04-28 20:47:00
好閃
而且今天+的日子 其實中文看也是累贅雖然不是一定要修 我想想怎麼寫"我今天又該和父母欽定的未婚夫定期性地外出 but"我可能會寫成這樣吧あら通常不是直接"啊啦" 就是"哎呀"吧這個中文沒辦法表現得很好懂 隨便應付就好這次男方自爆一個很大 每次都等超過1hr
作者:
kinomon (奇諾 Monster)
2019-04-28 21:05:00台灣媽媽不太會裝氣質吧== 跟家人講不都嘿 喂 或叫本名我想得到最文雅的應該是 那個阿
作者:
senshun (æ·º)
2019-04-28 21:52:00應該是感情不好吧哼哼、哎呀、呵呵都可以吧,以前呵呵不是用在嘲諷上的今天要和父母親擅自決定的未婚夫見面看錯,是哎呀、欸咦?
作者: yuki166618 2019-04-28 22:32:00
太甜了
作者:
laswish (來自坦尚尼亞)
2019-04-28 22:45:00你們倆怎麼不快去結婚啊(翻桌
作者:
gt24 (寫一個慘字還寫錯)
2019-04-29 02:54:00標題詐欺XD