※ 引述《OldTjikko (歐洲雲杉)》之銘言:
: ※ 引述《EricTCartman (阿ㄆㄧㄚˇ)》之銘言:
: : 漢化組
: : 不管是熱門
: : 還是冷門
: : 都有人願意鋌而走險
: : 完成翻譯到發布一連串的工作
: : 有看到漢化組會在末頁放上改圖心得小語
: : 常常都是喊苦
: : 怎樣的人會去做漢化組?
: : 有人在漢化組待過嗎?
: : 有沒有願意現身說法的
: 我待的是字幕組,我們那個組只翻某一部美國動畫,一年只有三個月要忙
: 字幕組裡面主要的工作有:片源、聽譯、校譯、時間軸、發佈
: 如果組員夠多,工作就可以再細分,或是在影片上玩一些花樣
: 像是特效或藝術字體
: 我主要負責聽譯
: 組長拿到影片後,聽譯開始肝,同時時間軸先用軟體排好每一句字幕的時間
: 我大約三到四小時可以翻完23分鐘的動畫
: 接著換校譯上工,會抓翻得不好的句子出來討論
: 有時候只有聽譯、校譯討論,有時候組員們也會參與討論
: 校譯確認沒問題後把字幕.txt傳給時間軸
: 負責時間軸的人會一句一句貼到軟體裡
: 因為前面已經拉好時間軸,這邊動作就會很快
: 大概十到二十分鐘就能把有字幕的影片輸出
: 接著組員們開始看第N次這一集,幫忙檢查有沒有時間軸跑掉或是錯字
: 沒問題就發佈,有問題就重複討論