Re: [問題] 有人在漢化組待過的嗎?

作者: frankx (真璧一騎)   2019-04-27 17:59:04
※ 引述《OldTjikko (歐洲雲杉)》之銘言:
: ※ 引述《EricTCartman (阿ㄆㄧㄚˇ)》之銘言:
: : 漢化組
: : 不管是熱門
: : 還是冷門
: : 都有人願意鋌而走險
: : 完成翻譯到發布一連串的工作
: : 有看到漢化組會在末頁放上改圖心得小語
: : 常常都是喊苦
: : 怎樣的人會去做漢化組?
: : 有人在漢化組待過嗎?
: : 有沒有願意現身說法的
: 我待的是字幕組,我們那個組只翻某一部美國動畫,一年只有三個月要忙
: 字幕組裡面主要的工作有:片源、聽譯、校譯、時間軸、發佈
: 如果組員夠多,工作就可以再細分,或是在影片上玩一些花樣
: 像是特效或藝術字體
: 我主要負責聽譯
: 組長拿到影片後,聽譯開始肝,同時時間軸先用軟體排好每一句字幕的時間
: 我大約三到四小時可以翻完23分鐘的動畫
: 接著換校譯上工,會抓翻得不好的句子出來討論
: 有時候只有聽譯、校譯討論,有時候組員們也會參與討論
: 校譯確認沒問題後把字幕.txt傳給時間軸
: 負責時間軸的人會一句一句貼到軟體裡
: 因為前面已經拉好時間軸,這邊動作就會很快
: 大概十到二十分鐘就能把有字幕的影片輸出
: 接著組員們開始看第N次這一集,幫忙檢查有沒有時間軸跑掉或是錯字
: 沒問題就發佈,有問題就重複討論
作者: carzyallen   2019-04-27 18:01:00
有代理斷尾是正常的吧 撞車斷尾個人覺得比較怪
作者: frankx (真璧一騎)   2019-04-27 18:04:00
其實斷尾理由也是千奇百怪 有代理斷尾算比較正常的
作者: Tsai07 (蔡小豪)   2019-04-27 18:11:00
所以這是會有薪水還是做義工的?
作者: linzero (【林】)   2019-04-27 18:13:00
有聽過傷害13億人感情而斷尾的
作者: ven1993 (中和辛普森)   2019-04-27 18:13:00
漢化組真的都是做功德的 要心存感激
作者: hellove5566 (盼蒂)   2019-04-27 18:16:00
九成九的漢化組/字幕組都沒賺錢的 初心是為了推廣喜歡的作品 有正版管道後斷尾很合理
作者: frankx (真璧一騎)   2019-04-27 18:17:00
我是看到中國有支薪的字幕組 但是往往他們都會不顧版權做實體片出來賣 台灣好像都是有興趣熱情的義工
作者: kinomon (奇諾 Monster)   2019-04-27 18:21:00
不斷尾就是跟正版打對台 何苦
作者: hellove5566 (盼蒂)   2019-04-27 18:23:00
少數有錢的是一開始就打算賺錢(這種在圈裡其實會被唾棄)另一種是有人想要付錢讓人漢化自己喜歡的作品 一般是算頁的
作者: OldTjikko (歐洲雲杉)   2019-04-27 19:48:00
絕大多數都是做愛心的,有人在下面感恩就會高興好幾天
作者: ClawRage (猛爪Claw)   2019-04-27 20:07:00
做愛心的都基層和小型賊窩吧那些大型生產線都可以靠網站廣告生出公司了
作者: s42497 (我不是himari)   2019-04-27 23:05:00
曾經待過要詢問p站繪師授權翻譯的漢化組路過,翻譯最怕繪師用詞太文藝,就很頭痛XD嵌字的話,基本上我覺得還好,但特殊情況下也是為了一個小地方PS到頭痛XD

Links booklink

Contact Us: admin [ a t ] ucptt.com