這問題其實在之前巴哈推出新聞時,留言就有人反應翻譯不太準確(?了
-
像是「シークフェルト音楽学院」官方翻譯是「席格菲特音樂學院」
就有人說沒翻到ル
然後昨天官方FB發文介紹這間學校,又看到有人說
リュウ・メイファン應該翻「劉美帆」不是「柳美帆」
鳳ミチル應該翻「鳳滿」不是「鳳未知留」
-
因為不懂日文,所以好奇是真的翻譯錯誤,還是其實都可以?
也在想如果光是人名跟校名都可以這麼多錯誤的話,之後劇情會不會翻得很不順XD
(不過想想台灣動畫翻譯也常出錯,所以好像也難免?
作者:
a1379 (超☆魯肥宅)
2019-04-18 16:35:00官方翻譯嘛 如果夠多人有意見也許有機會改?
作者:
ybz612 (私はスキをあきらめない)
2019-04-18 16:35:00未知留聽起來就很好笑阿 像是一隻未知在寫信啥的
作者:
Valter (V)
2019-04-18 16:35:00第一個我覺得拿英文來判定比較準
作者:
bowcar (ã»ã®ã‹ãªäºˆæ„Ÿã‹ã‚‰å§‹ã¾ã‚Š)
2019-04-18 16:36:00通常這種翻譯都是經過日方同意的吧,不過反應夠多還是會改不過重點是要及早反應,等確定下來就改不了了像LL的日香跟琴梨就沒改,約翰那時一出來就被大量反應,後來很快就改夜羽了
作者: yosoro07 (yosoro07) 2019-04-18 16:39:00
約翰是真的母湯 這分明是男生的名字XD不過少歌這個確實其實是都可以啦 純粹觀感問題
作者:
bowcar (ã»ã®ã‹ãªäºˆæ„Ÿã‹ã‚‰å§‹ã¾ã‚Š)
2019-04-18 16:40:00然而你去估狗ヨハネ就是會找到約翰,還會跟你說是耶穌的十二個門徒之一那時候約翰這翻譯出來我是覺得也行啦,就意義上來說ヨハネ這個中二名捏他宗教聖人也很有道理
作者:
dube116 (無悔控蘿莉)
2019-04-18 16:42:00seekfelt吧
LL翻約翰我覺得比較怪XD但少歌如果不算錯我就覺得還好,畢竟聽起來就這樣(?
作者:
oldriver (oldriver)
2019-04-18 16:46:00字尾-lt 要從英文去看吧 日文都會多一個RU的音
作者:
chister ( )
2019-04-18 16:49:00都可以 沒差
席格菲特跟柳美帆這兩個我覺得沒問題設定上美帆是中國留學生 才會有人說應該姓劉但中國確實也有柳這個姓 這沒什麼問題席格菲特這個要說沒翻出ル的音也沒錯 但這個還不到偏差很大的感覺ミチル那個是因為みちる的漢字就是満不過要把這ミチル拆成未知留 實際上也不是不行就是了
作者:
an94mod0 (an94mod0)
2019-04-18 17:17:00都叫國際服了怎麼可能有翻錯問題 ==頂多可以覺得翻不好 但還是以他為準
其他兩個沒意見,只有滿那個叫未知留覺得不行雖然他本人很迷啦...但也不用從名字下手吧比較喜歡叫滿
其實我也覺得選滿比較好XD 畢竟其他非洋名的片假名名字都是選常用的漢字 よちよ是八千代 つかさ是司 就這規則來看 翻成鳳滿比較適合一點
ru沒翻出來那個根本找碴吧 ,沒有RU應該是從英文翻,不過即使從平假名翻,加個爾或魯反而難聽吧
よちよ看起來應該是"四千代"或"与千代"吧八不是"や"嗎?這篇裡面的除了リュウ・メイファン以外根本都在找碴リュウ・メイファン主要是說 對日本人而言這是外來語幾乎可以確定在命名的時候就有先查好中文了不管是先隨便輸入中文看發音喜不喜歡還是從發音挑挑看有沒有順眼的中文字所以リュウ・メイファン是原作那邊說了算至於是劉還是柳 實際上是不是美帆 我沒玩不知道靠 原來是上面打錯 查wiki是やちよ對八千代那這個正確反正這種的就是 你行你來 換我找你碴看你爽不爽
作者:
Cossel (Cossel)
2019-04-18 18:52:00惠比壽司