語言文字沒有優劣高下之分,但是語言文字發展本該是自然的
假如這些詞彙普遍被接受,那有人使用也無可厚非
要不要使用可能就是喜好問題,或者意識形態的表達
支持或反對中國用語者,各有自己的原因,是個人的選擇
問題在於,假如未來是沒有選擇的直接輸入時,台灣消費者的想法
以ACG相關的例子來看的話
譬如說:
東立、尖端、青文、台灣角川以及其他沒提到的出版社基於成本上的考量,
當外包給中國翻譯成本遠低於請台灣當地專業人員翻譯時,
那出版社當然可以選擇完全使用中國翻譯後直接繁體中文化做為台灣翻譯版本,
因為讀者不介意的話,那出版社這麼做也沒什麼不對,
因為這就是自由經濟貿易的結果。
只有在台灣讀者有不同於中國讀者的需求時,
作品才有翻譯成台灣用語版本的價值,
不然其實只要出簡體中文版,然後再繁體中文化賣給台灣人就好了,
反正都是中文,假如台灣消費者也不介意,那這麼做很合理。
不喜歡這樣結果的人自然會有所堅持,
不然以後遊戲menu我看翻譯會都變菜單。