雖然我知道任何事情都和政治脫不了關係
我在學生時代政治冷感的時候就已經很討厭簡體字和中國用語了,所以盡量不談政治
前面文章也提出很多用語對照,我也就不另外補充
為什麼我討厭簡體字?不只是醜,很多用字從繁轉簡都是破壞性的,無法直接轉回來
很多文章明明是正體字卻出現于啊頭發啊之類的狀況,就是因為這個特性
這種無法復原的破壞性轉換就像音質一樣,同樣容量一個有損一個無損你會選哪個?
再來是用字問題,我討厭中國用語的原因基本上也和剛才提到的差不多
中國用語有很多同一個詞代表複數意義的狀況,換言之就是不夠精確
在中國質量既代表quality也代表mass,可是在台灣就清楚區分為品質和質量
再加上,中國很多用詞是從英文直接照字面翻譯過來,沒有考慮到不同場合的意譯
比如從menu來的菜單也有選單之意,當用途有明確的差異時還使用同樣的詞彙就是不精確
還有,在錯誤的場合混用詞彙也是中國用語的一個常見狀況
貌似這個詞只會用來形容外貌不會當成好像來用,估計也只會用在可量化的項目上
但是現在有很多人都無法察覺其中的差異,還說台灣原本就有這個詞,實在是可笑
使用精確的詞彙就能有效增加溝通效率,這不是用習慣就能迴避的問題
中國用語有太多情況是詞不達意且不夠精確,把想法轉化成語言時喪失了很多細部資訊
作為不支持中國用語的理由,我相信這應該是非常理性的一種了
要提到比較偏感性的理由的話,那應該就是單純不喜歡自己用習慣詞彙受到影響吧
若是台灣原本沒有的概念,直接用來當作外來語融入生活中使用就沒什麼問題
比如萌或是真香之類的,作為跟流行的一環我覺得無可厚非
但如果是台灣原本已經存在完全對應的詞彙,還要刻意使用外來用語就很奇怪了
憑什麼我講習慣的影片要變成視頻?我覺得自己無論過多久都無法適應這種用語變化
的確語言是會隨著時代變化的,抗拒這種變化的動機通常都是不理性的
不過我還是不希望身為正體字最後堡壘的台灣在用字遣詞上失去自己的味道
在這個大環境下被中國用語滲透的情況已經是無可避免的事情了
不只是現在一味接受中國娛樂的中小學生們,輕小說翻譯等文字工作者大多也受到影響
甚至Windows和iOS等作業系統的用字也有鬆動的現象
想改善的話,最正統的解決方法應該是讓台灣取回文化輸出的地位,但現在已經不可能
誰叫中國人多資源多,台灣文化就只能接受被同化被邊緣化的命運
現在我能想到的安寧緩和療法,大概就是在國小教材加入常見的台灣中國用語對應表吧
不過這個做法在現實上大概也會碰上很多困難
至於討厭中國用語的更不理性的理由,我就把話講難聽但簡短一點吧
我他媽就是歧視那群經過文革後水準低落的次等民族啦
台灣才是中華文化的傳承者,只會摧毀文化再劣幣逐良幣的野蠻人還肖想代表華人?