作者:
Vulpix (Sebastian)
2019-04-10 13:38:13流行用語很多啊,前面好多人都說了。
這個我以前在板上考古過,我很確定是所謂的支語。
就是:寶可夢、精靈寶可夢。
有人說這是老任那邊從兩岸三地各個中文使用區域之間
精挑細選出來的用字,像是精靈取自港譯,寶取自臺譯。
但這個說法是說不通的。
要說也是勉強這麼說:
這是老任那邊從兩岸三地各個中文使用區域之間精挑細選出來的其中一個翻譯。
因為這根本是吉林美術出版社使用過的翻譯,
特別篇單行本在進入鑽石珍珠篇之前都是用神奇寶貝特別篇,
從鑽珍開始,就是精靈寶可夢特別篇了。
就算拿哆啦來類比,這是官方的要求云云,也不是太對。
人家那是作者的遺願,而且突然改成一個以前沒有人用過的音譯,
另一方面又可以突顯以往的種種盜版,兩全之策。
不過吉林美術有跟小學館合作,說是官方的公司也不算錯太多。
但這很明顯是直接簡轉繁,警察討厭的不就是這種嗎?
現在還不是一堆人嘴上說不要支語,言必稱寶可夢。
現在很多都是這樣 繁簡差別只在字而已 用法都一樣 應該就趨勢了
作者: cat05joy (CATHER520) 2019-04-10 13:43:00
就只是版權整合而已
作者: su4vu6 2019-04-10 13:43:00
哪有 明明就是口袋怪獸(X)
作者: zhtw (人生就是不停的後悔。。) 2019-04-10 13:44:00
板上之前還有人都叫攜帶獸勒
話說 好像以前有個冷門的說法"袖珍怪物" 這出處是哪?
講得好像中國先用就不是官方給的譯名一樣 想釣先下去
作者:
tv1239 (路過的)
2019-04-10 13:47:00怪物向前走
作者: a125g (期末崩潰討噓哥) 2019-04-10 13:48:00
沒人記得神奇寶貝惹嗎
當初中國那邊出版社就說日方先行推廣之類的現在還翻得到資料 各取港台一半也是TPC社長石原的解釋
連社長親口發言都叫說不通 民間傳聞難道會比較可信嗎
我寶可夢馬上就適應了 但是小叮噹一直改不過來qwq
此外神奇寶貝 寵物小精靈等等翻譯日方也是有版權的就算是代理想的那也是算官方指定此外這次劍盾之後可能也沒精靈了 走歐美模式通稱寶可夢
真要講譯名爭議 現用寶可夢譯名偏袒台/港還比較多人吵
作者:
HarukaJ (神王川春賀)
2019-04-10 13:56:00我還是下意識的會叫神奇寶貝
但就台譯保留 港譯融入 錯譯修正三點來看台譯明顯大勝反正沒道理 就像你說多啦A夢這樣的純音譯是作者意願那如果當年是中國先跟進那也不會因此變中國用語
我是覺得這篇這樣有點硬要啦 GBA玩不知道幾代了 中國根本沒人在叫寶可夢 哪個不是口袋怪獸
真的有必要(照歐美例子是沒什麼機會)時才用精靈寶可夢(Pocket Monster)
然後因為新商標的關係大概以後都會是那個字體很醜的藍黃Logo
社長說的都拗很大 自己解釋的就不是拗 這樣對嗎 姆咪
當年中國改譯名出來滅火的是說官方指定就是了那時候其實就有各取一半的說法 只是16年石原才官方聲明
作者:
Xavy (グルグル回る)
2019-04-10 14:08:00這篇真的笑笑
還有很多說要抵制 繼續用口袋妖怪/怪獸的比較好笑的是到現在中國還會有人一邊轉官方消息 一邊用心把自己比較不喜歡的官譯換成民譯
你別用精靈寶可夢 用最終幻想搞不好就不會被戰了 畢竟
當年的譯名討論都在百度貼吧 微博和一些沒落的PM論壇上不過說真的中國網站的搜尋功能大多有夠難用 可能得慢慢翻
講到TPC指定翻譯這點 三四年前的自爆磁怪事件也沒有趣的*滿當年剛好在轉換譯名的陣痛期 有個人發現新譯名的自爆磁怪依然是自爆磁怪沒有把其他語言大多都有的“磁場”這語源翻出來結果跑去推特和增田理論之後被反過來解釋了一番XD
作者:
PFmayu (PINFLY)
2019-04-10 14:26:00我現在講神奇寶貝有人不知道是什麼東西QQ
其實我覺得神奇寶貝本來就翻譯的很子供向,被現在的成年人不用也是正常就是了,說出口一股弱智味,怪不得人
作者: rex7788 (胖東) 2019-04-10 14:39:00
我只知道最終幻想屌打太空戰士生化危機>>惡靈古堡
寶可夢名的翻譯難度偏高 包括其他一些地名人名也是無中生有的幾乎沒有 通常都混雜多國語言的各種語源還會有那種方言或是俗語的 日月就用了一些人物的話中譯是真的有點可惜 幾乎都是純音譯不是資深玩家聽起來就只是些怪名字而不會知道是從植物名來的