Re: [問題] ACG圈來自大陸的用語有哪些阿?

作者: Vulpix (Sebastian)   2019-04-10 13:38:13
流行用語很多啊,前面好多人都說了。
這個我以前在板上考古過,我很確定是所謂的支語。
就是:寶可夢、精靈寶可夢。
有人說這是老任那邊從兩岸三地各個中文使用區域之間
精挑細選出來的用字,像是精靈取自港譯,寶取自臺譯。
但這個說法是說不通的。
要說也是勉強這麼說:
這是老任那邊從兩岸三地各個中文使用區域之間精挑細選出來的其中一個翻譯。
因為這根本是吉林美術出版社使用過的翻譯,
特別篇單行本在進入鑽石珍珠篇之前都是用神奇寶貝特別篇,
從鑽珍開始,就是精靈寶可夢特別篇了。
就算拿哆啦來類比,這是官方的要求云云,也不是太對。
人家那是作者的遺願,而且突然改成一個以前沒有人用過的音譯,
另一方面又可以突顯以往的種種盜版,兩全之策。
不過吉林美術有跟小學館合作,說是官方的公司也不算錯太多。
但這很明顯是直接簡轉繁,警察討厭的不就是這種嗎?
現在還不是一堆人嘴上說不要支語,言必稱寶可夢。
作者: AlisaRein (AlisaR)   2019-04-10 13:41:00
不用寶可夢 版上就多的是雲玩家,真香
作者: tingover (腦子有洞)   2019-04-10 13:41:00
現在很多都是這樣 繁簡差別只在字而已 用法都一樣 應該就趨勢了
作者: cat05joy (CATHER520)   2019-04-10 13:43:00
就只是版權整合而已
作者: su4vu6   2019-04-10 13:43:00
哪有 明明就是口袋怪獸(X)
作者: zhtw (人生就是不停的後悔。。)   2019-04-10 13:44:00
板上之前還有人都叫攜帶獸勒
作者: thundelet (派大星)   2019-04-10 13:44:00
中國明明就翻口袋怪獸==
作者: kirbycopy (鐵面騎士)   2019-04-10 13:44:00
話說 好像以前有個冷門的說法"袖珍怪物" 這出處是哪?
作者: tv1239 (路過的)   2019-04-10 13:47:00
怪物向前走
作者: a125g (期末崩潰討噓哥)   2019-04-10 13:48:00
沒人記得神奇寶貝惹嗎
作者: nothink0 (燼)   2019-04-10 13:49:00
我都念IKEA
作者: tingover (腦子有洞)   2019-04-10 13:51:00
我寶可夢馬上就適應了 但是小叮噹一直改不過來qwq
作者: kirbycopy (鐵面騎士)   2019-04-10 13:56:00
這正名香港輸慘了 台灣至少皮卡丘是從小用到大的
作者: HarukaJ (神王川春賀)   2019-04-10 13:56:00
我還是下意識的會叫神奇寶貝
作者: wl2340167 (HD)   2019-04-10 14:05:00
我是覺得這篇這樣有點硬要啦 GBA玩不知道幾代了 中國根本沒人在叫寶可夢 哪個不是口袋怪獸
作者: wl2340167 (HD)   2019-04-10 14:06:00
只是他剛好挑一個能串上港譯台譯的中國翻譯而已
作者: wl2340167 (HD)   2019-04-10 14:07:00
社長說的都拗很大 自己解釋的就不是拗 這樣對嗎 姆咪
作者: roc0212777 (roc0212777)   2019-04-10 14:07:00
這個譯名出來時不是台港陸都在崩潰嗎
作者: Xavy (グルグル回る)   2019-04-10 14:08:00
這篇真的笑笑
作者: bluejark (藍夾克)   2019-04-10 14:11:00
還我肥大
作者: bluejark (藍夾克)   2019-04-10 14:13:00
寵物小精靈是港釋
作者: kirbycopy (鐵面騎士)   2019-04-10 14:21:00
你別用精靈寶可夢 用最終幻想搞不好就不會被戰了 畢竟
作者: PFmayu (PINFLY)   2019-04-10 14:26:00
我現在講神奇寶貝有人不知道是什麼東西QQ
作者: diadem1122 (西麻胖子)   2019-04-10 14:29:00
其實我覺得神奇寶貝本來就翻譯的很子供向,被現在的成年人不用也是正常就是了,說出口一股弱智味,怪不得人

Links booklink

Contact Us: admin [ a t ] ucptt.com