流行用語很多啊,前面好多人都說了。
這個我以前在板上考古過,我很確定是所謂的支語。
就是:寶可夢、精靈寶可夢。
有人說這是老任那邊從兩岸三地各個中文使用區域之間
精挑細選出來的用字,像是精靈取自港譯,寶取自臺譯。
但這個說法是說不通的。
要說也是勉強這麼說:
這是老任那邊從兩岸三地各個中文使用區域之間精挑細選出來的其中一個翻譯。
因為這根本是吉林美術出版社使用過的翻譯,
特別篇單行本在進入鑽石珍珠篇之前都是用神奇寶貝特別篇,
從鑽珍開始,就是精靈寶可夢特別篇了。
就算拿哆啦來類比,這是官方的要求云云,也不是太對。
人家那是作者的遺願,而且突然改成一個以前沒有人用過的音譯,
另一方面又可以突顯以往的種種盜版,兩全之策。
不過吉林美術有跟小學館合作,說是官方的公司也不算錯太多。
但這很明顯是直接簡轉繁,警察討厭的不就是這種嗎?
現在還不是一堆人嘴上說不要支語,言必稱寶可夢。