Re: [問題] ACG圈來自大陸的用語有哪些阿?

作者: bear26 (熊二六)   2019-04-07 19:33:07
因為不會日文 英文
所以很自然靠翻譯
以前對岸還沒開放
網路也不盛行
我們用自己的字幕組就好了
所以更新雖慢可能半週一週
那也還是能追進度
但是現在資訊快到 一有什麼
可能當天就出來翻譯版
台灣人力本來就少 自然落後
但是在這種用語(其實是文化入侵的一部分啦)
以前中國也用了很多台灣用語 看港台電影
但是反例就是
有沒有什麼用語本來是台灣用語
卻被大家遺忘了
猛然一看你無法解讀 不懂
就說是中國來的?
我想到的有
拿竅 頭香 水水 油條 茶包
是說有和年輕人聊到以前大補帖
他以為大埔帖是中國來的...
就像和製漢字也曾入侵華人圈
我覺得這很正常啦
題外話
台灣還剩什麼字幕組活著嗎?
對了 我們叫字幕組
他們稱漢化組
然後
晚我七年的人
已經不知道最佳化是優化了
認為台灣一開始只有優化
Lag delay
在電腦上我記得最初 是兩個不一樣的意思
現在掉幀倒是很常用
掉幀這個詞我在大學高中前沒聽過吧
對了 中國人聽不懂龜毛是什麼意思
作者: justwedave (dave)   2019-04-07 19:34:00
最佳化我還很常用啊
作者: a125g (期末崩潰討噓哥)   2019-04-07 19:35:00
那他們知道錐子是什麼意思嗎==
作者: justsay (說說而已)   2019-04-07 19:36:00
掉幀是指fps突降 這個我還真不知道是哪邊的用詞
作者: marchcharlie (井岡山田孝之)   2019-04-07 19:37:00
錐子台灣人也不一定懂的
作者: kirbycopy (鐵面騎士)   2019-04-07 19:37:00
在台灣茶包是跟LKK SPP 酷炫 美眉一樣的過氣用語吧現在還會用的不是老人就是中國人阿
作者: worshipA (我有兩個暱稱格) (你有嗎)   2019-04-07 19:37:00
油條 茶包是啥意思
作者: weiyilan (ヒメアマ)   2019-04-07 19:38:00
幀數嘛,降了就是掉幀
作者: dWoWb (dWoWb)   2019-04-07 19:38:00
茶壺
作者: newgunden (年中むきゅー)   2019-04-07 19:39:00
真茶包的勒
作者: bear26 (熊二六)   2019-04-07 19:39:00
油條是這個人很會遊走眾人 拍馬屁 討好人茶包是麻煩 是英文trouble來的
作者: kirbycopy (鐵面騎士)   2019-04-07 19:40:00
茶包=trobule的諧音
作者: s32244153 (Hir0)   2019-04-07 19:40:00
上面列的這些都沒感覺
作者: anhsun (anhsun)   2019-04-07 19:41:00
字幕組和漢化組應該沒有完全相等吧?
作者: weiyilan (ヒメアマ)   2019-04-07 19:41:00
像出包以前還有組翻過茶煲情緣的
作者: worshipA (我有兩個暱稱格) (你有嗎)   2019-04-07 19:42:00
感謝解釋 油條一時忘了 茶包還真沒聽過XD
作者: weiyilan (ヒメアマ)   2019-04-07 19:42:00
咦好像不是組,是出版社正式譯名?
作者: b79205 (茄汁罐頭)   2019-04-07 19:53:00
現在一堆台灣小孩都不叫影片了 都說視頻了
作者: s512874690 (爪爪)   2019-04-07 19:55:00
視頻超智障
作者: roc0212777 (roc0212777)   2019-04-07 20:04:00
漢化組是所有翻譯組的泛稱 字幕組是單純做字幕的
作者: poz93 (jaien)   2019-04-07 21:52:00
還有女生韓劇韓綜中國翻譯看多了 馬鈴薯都叫土豆了
作者: peterturtle (peter_turtle2000)   2019-04-07 22:07:00
馬鈴薯叫土豆真的麻煩,花生怎麼辦

Links booklink

Contact Us: admin [ a t ] ucptt.com