會被噓的用語 替代方案
視頻 影片
質量 品質
水平 水準
高清 高畫質
up主、直播主 實況主
較少被噓的用語 原用語
真香
雲玩家 鍵盤玩家、空氣玩家
高端 高級
土豪 暴發戶
顏值
新警察可參考 大家可補充
作者:
mod980 (玖八靈)
2019-04-07 16:10:00真香那個超智障
作者:
NARUTO (鳴人)
2019-04-07 16:10:00由此可知還是我們臺灣比較有文化素養
作者:
dklash (劉翰肥宅‧油膩boy)
2019-04-07 16:11:00替代方案勒 那才是正常的說法 還替代方案
作者:
siscon (laisan)
2019-04-07 16:11:00UP主不是從nico來的嗎?
作者:
jeeyi345 (letmein)
2019-04-07 16:12:00真香已經融入了 safe ^_<
作者:
mer5566 (あめ)
2019-04-07 16:12:00UP主是日本來的 所以不會被噓喔
作者:
NARUTO (鳴人)
2019-04-07 16:12:00水平還好 質量是指物質的量 不是品質
作者:
hnjsh (Noldor)
2019-04-07 16:13:00高端、高清這種真的是被洗腦了還渾不自知
作者:
dans (Go for the eye)
2019-04-07 16:13:00質量是品質的意思喔
作者:
dWoWb (dWoWb)
2019-04-07 16:14:00高玩啦 (有股蛋蛋的哀傷
作者:
gowaa (囧mmmmmmmmmmmz)
2019-04-07 16:14:00說了一堆 不acg不都從日本來的嗎= =
作者:
codyDL (小啾啾號)
2019-04-07 16:14:00高達
= =....我怎麼覺得推文系統想搞我,很常要推樓上文就被插
作者:
Bewho (壁虎)
2019-04-07 16:14:00我真的不懂高清超清原畫這些哪個比較清楚,就不能好好的跟我說720P 1080P嗎
作者:
Leaflock (民雄鳳梨田切讓)
2019-04-07 16:14:00替代方案三小
作者:
HinaTomo (HinaTomo)
2019-04-07 16:15:00甚麼替代方案
作者:
Sougetu (Sougetu)
2019-04-07 16:15:00真香是句子,不是用語
作者:
chaige (chaige)
2019-04-07 16:15:00沒毛病
作者:
mer5566 (あめ)
2019-04-07 16:15:00小天使這詞是中國從天使這詞改過來的
作者:
blackwind910 (風玄的æŸå€‹è¦ªæˆšä¹Ÿå«é¢¨çŽ„)
2019-04-07 16:16:00高清真的是智障在用的
作者: anhsun (anhsun) 2019-04-07 16:16:00
粉跟黑不是英文來的嗎
作者:
dearjohn (山本龍之介)
2019-04-07 16:17:00金珂拉會被噓嗎?
我跟你說 高清好像已經是720P了 超清才是1080P
作者:
dans (Go for the eye)
2019-04-07 16:17:00高清、超清、超高清、超超清、超超高清、超超超清
作者: Ladeers (xo62u4) 2019-04-07 16:17:00
看到那些字腦內都會有中國腔調出現
作者:
th11yh23 (腦沙拉手術)
2019-04-07 16:17:00到現在還不太懂真香到底是甚麼意思
作者:
dephille (一鍼同體!全力全快!)
2019-04-07 16:17:00作者:
th11yh23 (腦沙拉手術)
2019-04-07 16:18:00王敬則誰啊==
我只聽過說遊戲公司優化沒做好沒聽過說最佳化沒做好的
水平以前就有水準的用法了拉 質量和視頻就真的很智障
作者:
dklash (劉翰肥宅‧油膩boy)
2019-04-07 16:20:00樓上太鑽牛角尖了 IT講的最佳化並不是真的"最"佳化
作者:
jeeyi345 (letmein)
2019-04-07 16:21:00以前一堆毒應用程式啊 一鍵優化 一鍵提速
作者:
dklash (劉翰肥宅‧油膩boy)
2019-04-07 16:21:00實際上 我覺得這兩個詞都沒有妥善表達實際上做的事情
作者:
QBian (小妹QB子)
2019-04-07 16:21:00替身方案
作者:
cppleger (Cipher)
2019-04-07 16:22:00最佳化真的是快消失了
作者:
chokore (chokore)
2019-04-07 16:23:00UP主日本來的 不懂裝懂
作者:
gowaa (囧mmmmmmmmmmmz)
2019-04-07 16:23:00其實就嫌打字累 所以用少字的而已.. 但視頻跟質量真的智障
作者:
safy (Ty)
2019-04-07 16:23:00台灣玩格鬥也是和日本一樣念硬值, 在中國都是前搖後搖
作者:
mer5566 (あめ)
2019-04-07 16:23:00其實我覺得王競澤旁邊那個美少年比較讚 可是會抽菸 嘔嘔
作者: jackz (呦呵呵) 2019-04-07 16:24:00
會用質量的人 就是沒念書吧 文化水準低
有時候的「最佳化」也只是讓電腦自動從已有的選擇挑一個最適合的
作者:
Wardyal (Wardyal)
2019-04-07 16:24:00還有水管
作者: anhsun (anhsun) 2019-04-07 16:24:00
最佳化不會消失啦 因為在學術上的名詞還是最佳化
作者:
Wcw5504 (五月雨)
2019-04-07 16:24:00視頻跟影片字不是一樣多嗎 筆劃多對打字又沒差 單純是用
還有兩個不能接受的用詞:回車、默認carriage return、default
作者:
gowaa (囧mmmmmmmmmmmz)
2019-04-07 16:25:00對呀用語同化啦 這個字打字看你輸入法囉 唸出來就有差了
因為那是從已有的東西挑一個最好的稱之為最佳化無不可,但當我們寫程式替換原有邏輯來讓整體效能提升的時候真的不能成為最佳化,那優化就是蠻好用的一個詞
作者:
z77889 (WillyZ97)
2019-04-07 16:26:00質量就真的典型誤用啊
作者: jackz (呦呵呵) 2019-04-07 16:27:00
菜單也是蠻智障的 玩遊戲看菜單喔
作者:
jeeyi345 (letmein)
2019-04-07 16:27:00缺省好嗎?什麼默認==
作者:
gowaa (囧mmmmmmmmmmmz)
2019-04-07 16:27:00單純就是洗腦人民成笨蛋 不要了解其意 混淆而已
作者:
game147 (哈哈熊)
2019-04-07 16:27:00造型講皮膚我一開始也不知道是在公三小…
作者:
Wcw5504 (五月雨)
2019-04-07 16:27:00補丁插件同樣中國來的 現在也是一堆人用
作者:
dklash (劉翰肥宅‧油膩boy)
2019-04-07 16:27:00你想法跟我滿接近的 我也覺得最佳化這個說法不好
比如說用object pool pattern 替換 new 來降低處理需要時間啊,這很常見的
作者:
boogieman (Let the Right One In)
2019-04-07 16:28:00什麼叫顏值?
作者:
gowaa (囧mmmmmmmmmmmz)
2019-04-07 16:28:00其實我覺得兩邊都有一些莫名奇妙的詞zzz 光看字詞不能理解
作者:
dklash (劉翰肥宅‧油膩boy)
2019-04-07 16:28:00土豪劣紳 是成語 可以去查字典 是說現在小朋友家裡還有字
作者:
game147 (哈哈熊)
2019-04-07 16:28:00顏值是長的好不好看吧
作者:
juunuon (NANACON)
2019-04-07 16:29:00鍵盤是之前在日本一件台灣人殺台灣人的案子出來的
作者:
gowaa (囧mmmmmmmmmmmz)
2019-04-07 16:29:00也不是只有acg或是日常生活 不過很多詞隨生活變化意義也是
作者:
Pocer (就4論4)
2019-04-07 16:29:00替代方案? 這裡還沒人噓喔也是被同化的夠深的
作者:
dans (Go for the eye)
2019-04-07 16:30:00皮膚的英文就叫Skin,也不能說錯,但Menu翻菜單真的挺低能
作者:
mer5566 (あめ)
2019-04-07 16:30:00鍵盤柯南在媽媽嘴命案的時候就有在用了 不要牽拖到日本啦
作者:
gowaa (囧mmmmmmmmmmmz)
2019-04-07 16:31:00可能一開始翻譯的人 想不到怎麼翻就非常直接的腦袋翻了?
作者: NoLimination (啊啊啊啊) 2019-04-07 16:31:00
都一樣啦 不是菜單硬要說菜單 不是皮膚硬要叫皮膚
作者:
dklash (劉翰肥宅‧油膩boy)
2019-04-07 16:32:00扭曲原意勒 笑死
作者:
danielqdq (摸射裏Moxury)
2019-04-07 16:32:00我不敢吃屎 原po可以告訴我是什麼味道嗎
作者:
tindy (tindy)
2019-04-07 16:32:00很多詞是本來就有的,台灣也通用,但是變中國流行語之後
作者:
Leaflock (民雄鳳梨田切讓)
2019-04-07 16:32:00中國英文很多直接google翻譯 有時候會get不到意思
作者:
gowaa (囧mmmmmmmmmmmz)
2019-04-07 16:32:00扭曲原義 你是看到fox的動畫 那才是真的扭曲原義吧..
作者:
jeeyi345 (letmein)
2019-04-07 16:32:00面向對象 嵌套^_<
作者:
gowaa (囧mmmmmmmmmmmz)
2019-04-07 16:33:00原本意義 這樣才對 嗯
作者: cocola 2019-04-07 16:33:00
惡靈古堡應該改名生化危機 誰贊成 誰反對
作者: hare1039 (hare1039) 2019-04-07 16:33:00
替代方案
作者:
probsk (紅墨水)
2019-04-07 16:33:00居然沒有牛逼
如果是指角色的Skin 在台灣遊戲會翻「外觀」或「造型」啦
作者: lhy8104522 (菲伊斯) 2019-04-07 16:34:00
扭曲原意XDDD笑死
作者:
Leaflock (民雄鳳梨田切讓)
2019-04-07 16:35:00能舉個別種例子嗎 娛樂作品根本沒差
作者: jackz (呦呵呵) 2019-04-07 16:35:00
電影遊戲名稱的翻譯都噱頭用的拉
作者: cocola 2019-04-07 16:35:00
神鬼傳奇哪裡神鬼
作者:
jeeyi345 (letmein)
2019-04-07 16:35:00黑客帝國
作者:
gowaa (囧mmmmmmmmmmmz)
2019-04-07 16:36:00怎麼都舉電影名稱... 而且還不算是acg類..幫你舉啦 太空戰士 這個真的莫名奇妙到底了
水平(水準)都有程度的意思,詳見教育部國語辭典簡編本
作者:
XZXie (微軟新注音敗壞國文水平)
2019-04-07 16:36:00skin翻成皮膚 不是看不懂 就覺得.. 有股土味
作者:
dklash (劉翰肥宅‧油膩boy)
2019-04-07 16:37:00你先回去重讀小學國文我們再來討論 扭曲原"意"
作者: lhy8104522 (菲伊斯) 2019-04-07 16:37:00
阿就被嗆扭曲就開始找一些扭曲來說全部扭曲啊
作者: cocola 2019-04-07 16:37:00
皮卡丘不是神奇寶貝
作者: jackz (呦呵呵) 2019-04-07 16:37:00
早期中國翻譯就是給知識低的看 就直接翻了 沒有修飾
作者:
gowaa (囧mmmmmmmmmmmz)
2019-04-07 16:38:00邱振男!石崎了!
作者: lhy8104522 (菲伊斯) 2019-04-07 16:38:00
就跟你說中國沒有人權他們會氣噗噗說他們有一點人權
作者:
MidoriG (一條感情豐富的毛巾)
2019-04-07 16:39:00うp主跟實況主完全不是一個東西,那是日語投稿人代稱
作者: gn00063172 2019-04-07 16:39:00
up那個不是指上傳者嗎?
作者:
molukino (å¶ä¸æ˜¯å¸¥å“¥QQ)
2019-04-07 16:39:00甚麼扭曲原意,翻譯要信達雅三個層面,你懂嗎?
作者:
gowaa (囧mmmmmmmmmmmz)
2019-04-07 16:39:00關公大戰外星人
作者: lhy8104522 (菲伊斯) 2019-04-07 16:39:00
中國就是習慣直翻,台灣會扭曲原義 你的很多在那?
作者: cocola 2019-04-07 16:39:00
up跟實況真的不一樣
作者:
j022015 ( ˊ ﹀ˋ)
2019-04-07 16:40:00替代?
我修正用語,台灣極少部分會扭曲原義 對不起 大大息怒
作者:
dklash (劉翰肥宅‧油膩boy)
2019-04-07 16:40:00不用跟他講信達雅 他連字意都搞不清楚了 怎會懂翻譯
鍵盤玩家罵人有點...怪吧 有的遊戲就是用鍵盤玩的啊
作者:
dklash (劉翰肥宅‧油膩boy)
2019-04-07 16:41:00你看他扭曲原"意" 打錯幾次了
作者:
probsk (紅墨水)
2019-04-07 16:41:00技安變成胖虎更加莫名其妙啊
作者:
a210510 (隨風)
2019-04-07 16:41:00現在一堆手遊都可以用鍵盤玩了我覺得鍵盤玩家不太行
作者:
gowaa (囧mmmmmmmmmmmz)
2019-04-07 16:41:00鍵盤大多是說偵探跟談論政治的那些 玩家的確很怪XD
作者: cocola 2019-04-07 16:42:00
雲玩家比較接近鍵盤高手吧 說的一嘴好操作
作者:
Leaflock (民雄鳳梨田切讓)
2019-04-07 16:42:00直接翻譯就容易看懂? 那Google翻譯豈不是超絕方便了嗎
作者:
dklash (劉翰肥宅‧油膩boy)
2019-04-07 16:42:00事實而已 好的翻譯需要對兩邊語言都有深入的了解
作者:
dklash (劉翰肥宅‧油膩boy)
2019-04-07 16:43:00像你這種連母語的文意理解都有問題的人 嫌翻譯很好笑
作者: jackz (呦呵呵) 2019-04-07 16:43:00
中國就沒文化阿 簡體字就是沒文化的代表
作者: lhy8104522 (菲伊斯) 2019-04-07 16:44:00
翻譯沒那麼簡單 要顧及前後文 還有句子通順 尤其長句翻譯更麻煩
作者:
gowaa (囧mmmmmmmmmmmz)
2019-04-07 16:44:00中國被文革到中国 文革掉了 現在才重新到處撿文化挪回用啊
作者:
dklash (劉翰肥宅‧油膩boy)
2019-04-07 16:44:00確定有跟我同水準再來戰
作者:
kingo2327 (NakedGenius)
2019-04-07 16:45:00高清跟質量還好吧= = 我都看高清無碼質量好
作者:
dans (Go for the eye)
2019-04-07 16:45:00Menu翻菜單我是覺得稍微直了點,那工作管理員要不要叫成服務員、執行列叫點菜算了…
作者:
gowaa (囧mmmmmmmmmmmz)
2019-04-07 16:45:00現在好不容易又起來了 自然會有影響 其實就互相影響
作者: lhy8104522 (菲伊斯) 2019-04-07 16:45:00
我之前搞一些上古五的MOD翻譯跟CDDA的翻譯搞到快死掉所以就放棄了 耶
作者:
LABOYS (洛城浪子)
2019-04-07 16:45:00UP主是日本鄉民用語抄過來的= =
作者: lhy8104522 (菲伊斯) 2019-04-07 16:46:00
質量好個屁 你的意思是這個影片很重囉?
替代方案?那才是正常的好嗎再幫你補一個大家都沒自覺的"網紅"
作者:
not5566 (非5566)
2019-04-07 16:48:00實況主變直播主
作者:
AlianF (左手常駐模式)
2019-04-07 16:50:00高清不是吧 應該是先從日本來的
高清哪邊還好? 高級清楚嗎? 但清楚是形容詞 解析度是名詞 把形容詞當名詞用 這中文程度...
作者:
Sougetu (Sougetu)
2019-04-07 16:51:00日本也是叫高畫質,你怎麼會覺得是日本
作者:
mer5566 (あめ)
2019-04-07 16:53:00日文的清楚是清純的意思 怎麼想也不會用高清這詞日本人看到高清大概以為是形容美女的
作者:
korzen (GuitarKai)
2019-04-07 16:53:00說質量還好的要不要回去重修國中國文跟物理?
作者:
dans (Go for the eye)
2019-04-07 16:53:00現在台灣高中教育不教「轉品」了嗎?還是台灣也剛文革完?
作者:
Vulpix (Sebastian)
2019-04-07 16:54:00水平去年就大戰過一次,臺灣本來就有在用。不過會被噓這點是事實,畢竟很多人不懂。
作者:
korzen (GuitarKai)
2019-04-07 16:55:00除了質量以外的兩邊字面意思都還算有沾到邊 但質量是跟原意完全擦不到邊的好嗎
作者:
dans (Go for the eye)
2019-04-07 16:56:00一直嗆質量也很腦,語言就是約定俗成,中國約定就是這樣用有什麼好嗆的,真要說起來,「質」一定代表「重量」嗎?那「品"質"」跟重量又有沒有關係呢?
作者:
e5a1t20 (吃飯)
2019-04-07 16:57:00裝B到底是裝強還是裝弱,至今我仍搞不清楚
作者: jackz (呦呵呵) 2019-04-07 16:58:00
質量跟品質扯在一起?? 文組不意外
作者:
NARUTO (鳴人)
2019-04-07 16:58:00什麼?質跟重量完全是兩回事
作者:
jeeyi345 (letmein)
2019-04-07 16:58:00質量代表重量 呵~
作者: jackz (呦呵呵) 2019-04-07 17:00:00
quality 跟 mass 可以扯在一起 那國中真的要去重念
作者:
gowaa (囧mmmmmmmmmmmz)
2019-04-07 17:00:00乾脆全部都用同一種字 不就更簡單了 約定俗成囉 嘿嘿
作者:
dans (Go for the eye)
2019-04-07 17:01:00物理學用質量不也是約定俗成,怎麼能推定絕對正確?那推文討論的一堆詞都是中國計算機課程內出現的術語,是不是也能代表絕對正確?
裝強跟裝弱都有,虛張聲勢打腫臉衝胖子的是裝B,刻意裝弱關鍵時刻再救場收割名氣的也叫裝B,大抵上一個人別有用心地表現出與自已實力不同的態勢就叫裝B
作者:
dans (Go for the eye)
2019-04-07 17:02:00什麼?中文的質是從英文的mass演變而來的嗎?這我真不知道,沒文化好可怕
作者: blast2013 (壞掉) 2019-04-07 17:02:00
文組才那邊質量還好 滾回國中上理化
作者:
gowaa (囧mmmmmmmmmmmz)
2019-04-07 17:02:00那種會混淆的詞 我覺得都該被淘汰 根本造成人學習認知困難
作者:
dans (Go for the eye)
2019-04-07 17:03:00最上面才被我打臉的人現在來咬文嚼字了,呵呵
作者:
gowaa (囧mmmmmmmmmmmz)
2019-04-07 17:03:00害我每次看 都很累 無論世界哪個地方的語言都是...呵呵
作者: a125g (期末崩潰討噓哥) 2019-04-07 17:04:00
作品的話 我記得是虎與龍以前講龍與虎會被噓 現在大家都講龍與虎而不是虎與龍惹
作者:
jeeyi345 (letmein)
2019-04-07 17:05:00誰跟你約定俗成啦 還自以為打臉人
作者:
gowaa (囧mmmmmmmmmmmz)
2019-04-07 17:07:00這不禁讓我思索 會不會是故意這樣翻 好來偷渡一些東西
作者: jackz (呦呵呵) 2019-04-07 17:07:00
Mass Effect 就翻質量效應阿
作者:
dans (Go for the eye)
2019-04-07 17:07:00你的學術用語和人家的學術用語不一樣呀,人家想規定叫鼠標才精準不行嗎?台灣人管真寬
作者:
Diablue (Di4Bul3)
2019-04-07 17:11:00原用語被說成替代方案
作者:
jeeyi345 (letmein)
2019-04-07 17:11:00人家的學術用語還跟我們一樣耶 怎麼辦 只有國中沒學好的不知道
鼠標那種還好啦 如果今天有人問我 那東西質量如何 我就容易混淆
雲玩家跟鍵盤XX意思還是不太一樣 雲玩家專指看實況講得跟真的玩過一樣的
質量是網路省略用法不是精確用法,一開始出現時講的是「質、量兩全」,就是品質跟量產,講著講著就被誤用了。
作者:
korzen (GuitarKai)
2019-04-07 17:15:00要約定俗成去中國那邊約定俗成阿 跑來台灣說中國的約定俗成用法?還是個推翻台灣不知道用多久的物理專有名詞?
作者:
chewie (北極熊)
2019-04-07 17:16:00up主算日文
作者: jackz (呦呵呵) 2019-04-07 17:16:00
他就崩潰說台灣人管真寬了
作者:
amsmsk (449)
2019-04-07 17:17:00鍵盤玩家不就是沒玩過說的跟有玩過一樣嗎...
不過好笑的是中國的mass也是寫質量那我說 高質量的鑽石 請問你分得出我是在講鑽石很大還是鑽石很純嗎?
作者:
HMKRL (HMKRL)
2019-04-07 17:20:00Mass=質量 Quality=品質
這就是為何我不講質量了,對理科生來說太麻煩。文組大概不覺得有問題。
作者: a125g (期末崩潰討噓哥) 2019-04-07 17:22:00
還有鍵盤柯南
作者:
acidrain (一作品一本命推廣)
2019-04-07 17:25:00一個質量就可以巴死中國用語支持者
作者: narutokai (harryhung) 2019-04-07 17:31:00
特地分其實沒什麼意義 很快大家就都會習慣了
還有那個激活 已經潛入各種3C產品了 明明寫繁中說明書卻用激活這個詞...
作者:
acidrain (一作品一本命推廣)
2019-04-07 17:32:00啟動就啟動 激什麼活?
作者:
z77889 (WillyZ97)
2019-04-07 17:33:00我想他們的學者也覺得質量的用法有問題吧
作者: looCsky (100度C的天空) 2019-04-07 17:33:00
原用語怎麼變成替代方案了??
作者:
ganynian (ganynian)
2019-04-07 17:34:00質量必噓
作者:
z77889 (WillyZ97)
2019-04-07 17:35:00質量當品質的說法真的不行 容易造成混淆
以前知道的質量用法,只有Mass Effect覺得比較恐怖的事,現在年輕一點的,好像滿能接受的
作者: jackz (呦呵呵) 2019-04-07 17:36:00
人多影響人少阿
作者:
jeeyi345 (letmein)
2019-04-07 17:37:00然而像樣的學術界不會有約定俗成就改變學術用語這種事
作者: qaz223gy (亞阿相界) 2019-04-07 17:38:00
替代方案?
作者:
laugh8562 (laugh8562)
2019-04-07 17:40:00替代三小
作者:
Zenonia (Zenonia)
2019-04-07 17:40:00好多玻璃心
作者:
RevanHsu (The Aquanaut)
2019-04-07 17:41:00在哪邊就講哪邊的用語 怎麼還替代方案的
作者:
Csongs (西歌)
2019-04-07 17:52:00水平還好吧
作者:
gm3252 (阿綸)
2019-04-07 17:53:00推
作者:
s0022 (還有點2)
2019-04-07 17:56:00手機版很多唷 內存 屏幕 屏佔比hightlight 精彩鏡頭 精華
作者:
cuka (Nessun Dorma)
2019-04-07 18:02:00高端不算吧lols2就有的用法
作者:
gowaa (囧mmmmmmmmmmmz)
2019-04-07 18:06:00這跟覺青有何關係 腦袋只有政治的還是去八卦政黑吧
作者: jackz (呦呵呵) 2019-04-07 18:07:00
我只看到五毛崩潰
作者:
gowaa (囧mmmmmmmmmmmz)
2019-04-07 18:08:00那裡比較適合 可以高潮也可以看崩潰 來看一群宅宅不嫌臭嗎
作者:
gowaa (囧mmmmmmmmmmmz)
2019-04-07 18:09:00高級玩家 還是說高手
高階玩家啦階級較高的意思 高端還真不知道要怎麼解釋 端點較高??
作者:
gowaa (囧mmmmmmmmmmmz)
2019-04-07 18:14:00av端子吧 av高端玩家囉人有高端跟低端 用了這av端你立馬高潮到端上雲天 簡稱高端啊啊啊啊 我玩到高端了 多端啊!!! 棒 真香!不只牛b了馬也b我家隔壁鄰居老王的老婆也嗶嗶嗶嗶嗶... 自主規制 嗯
作者:
s0022 (還有點2)
2019-04-07 18:16:00看樓上的av端子 想起滿多人會端子講接口的
作者:
gowaa (囧mmmmmmmmmmmz)
2019-04-07 18:17:00其實我也不知道av端子是啥 看變態魔術師的書才知這詞
作者:
kinomon (奇諾 Monster)
2019-04-07 18:19:00真的忘記原本是講實況主 太久沒看實況了菜單的話 台灣以前的遊戲多半是寫主選單
端點是指線段的兩端 所以av端子就只是該電線端點的那個頭^的名稱
作者:
gowaa (囧mmmmmmmmmmmz)
2019-04-07 18:24:00原來如此 受教了
作者: aqthk 2019-04-07 18:40:00
替代方案個屁 貝西
作者:
wix3000 (癢,好吃)
2019-04-07 18:59:00居然沒人提到土豆(大誤
作者:
hms5232 (未)
2019-04-07 19:13:00現在是原本用法已經被取代了是嗎
作者:
delmonika (Just love Monika)
2019-04-07 19:15:00UP主跟實況不一樣吧…
作者:
senshun (æ·º)
2019-04-07 19:22:00智能
台灣應該是p主吧?以前混niconico 都看到用這個詞cwj 我記得都是OOp 阿,是叫p主吧
對 UP主跟實況主是不同的 忘了講這個UP主在日文是寫 うp主 指上傳者 這個上傳可以是圖片 影片或音樂等等實況主在日文是 放送主(或 生放送主 或 生主)
我還是不懂雲玩家的意思什麼 是跟鍵盤法官鍵盤軍人之類一樣意思嗎
作者: dorothy14 (mi) 2019-04-07 19:35:00
龍傲天應該改叫什麼
我以前的認知就是 同時兼顧品質與數量=質量 請問替代?
龍傲天在日文是 俺TUEEEE所以許多這類的小說家作品被稱為 俺TUEEE系小説
作者:
linja (阿咪)
2019-04-07 20:08:00替代個P
作者:
umano (ぎゃああああああああ)
2019-04-07 20:12:00真香233
作者:
arrenwu (鍵盤的戰鬼)
2019-04-07 20:18:00水平不是大陸用語 = =