Re: [閒聊] 為翻譯問題吵起來這種事

作者: protess (釣魚宗師)   2019-04-07 11:16:10
我比較好奇是這個
King Crimson
罪惡王者 克里姆王 深紅之王
深紅就不用說了
看到彈幕"克里姆"方揪正"罪惡"是錯譯
然後說克里姆是音譯,深紅是義譯
然後我想一下
罪惡是因為聽成"Crime"所以錯譯
但你克里姆不也是嗎
Crim (克里姆) son(?)
你還少翻怎麼敢說別人
還是說翻譯有什麼不成文規矩
也請告知
作者: wl2340167 (HD)   2019-04-07 11:20:00
這個音譯頂多是不夠準確 還不到誤譯 罪惡是完全錯
作者: Xavy (グルグル回る)   2019-04-07 11:24:00
吵這個很沒意思,因為漫畫就這樣用了
作者: gn00465971 (沙嵐之焰)   2019-04-07 11:29:00
好不甘心 但是(x
作者: gasgoose (黑子當兵中)   2019-04-07 11:41:00
跟漫畫統一大於一切,因為漫畫是日方承認過(即使有人不滿意)另外,以前大然時代聽說替身名會給荒木老師確認,但找不到討論串了
作者: rockmanx52 (ゴミ丼 わがんりんにゃれ)   2019-04-07 12:00:00
大然不可能吧...就算有也是事後被迫承認
作者: atbhao05 (mxhao)   2019-04-07 12:01:00
之前有人戰翻譯戰到上法院 法官叫他當場翻 結果都翻不出來
作者: ringtweety (tark)   2019-04-07 14:06:00
音翻有時少翻一些地方很常見的像哈利波特的妙麗 Hermione 前面her就沒翻到

Links booklink

Contact Us: admin [ a t ] ucptt.com