[閒聊] 為翻譯問題吵起來這種事

作者: doyouknowhow (hi)   2019-04-06 23:13:40
本季的新番
也就是川柳少女
ななこ翻譯
究竟ななこ
應該翻成七七子
還是奈奈子
巴哈的彈幕
竟然為了這問題
吵了起來呢
動畫歷史上
有因為翻譯問題
吵起來的嗎
七七子你好樣的..
什麼用川柳講話比較好表達想法
用川柳講話明明超累...
作者: NARUTO (鳴人)   2019-04-06 23:14:00
慕留人
作者: YoruHentai (*゜ー゜)b )   2019-04-06 23:15:00
七七子這名字滿適合這部番的啊 我覺得不錯
作者: d95272372 (火星人)   2019-04-06 23:15:00
悠閒農家的台版表示:
作者: ila9970 (ILa)   2019-04-06 23:15:00
帶人,帶土
作者: death0228 (~空~)   2019-04-06 23:15:00
史萊姆彈幕就有了吧~
作者: rufjvm12345 (小飯)   2019-04-06 23:15:00
三笠==
作者: mod980 (玖八靈)   2019-04-06 23:15:00
火影好像一堆
作者: Nanayu (奈々由宇)   2019-04-06 23:16:00
?片尾名單寫的就是七々子有什麼爭議?
作者: jeff235711 (jeff235711)   2019-04-06 23:16:00
那不是叫七子就好了嗎 nana
作者: alen0303 (艾倫零參 智商負三)   2019-04-06 23:17:00
古明地悟 河城似鳥
作者: gaym19 (best689tw)   2019-04-06 23:17:00
古見同學是個
作者: medama ( )   2019-04-06 23:17:00
官方都有漢字了 有甚麼好吵的
作者: CactusFlower (仙人掌花)   2019-04-06 23:17:00
七七子不會變nanananaco嗎 (誤
作者: JesterCheng (Jester)   2019-04-06 23:17:00
小叮噹<>多拉A夢
作者: NARUTO (鳴人)   2019-04-06 23:17:00
人家漢字名就是雪白 七々子
作者: s2637726 (BBQ)   2019-04-06 23:17:00
7777777
作者: Chulain (一口一)   2019-04-06 23:17:00
有些人看到博人會爆氣
作者: loadingN (sarsaparilla)   2019-04-06 23:18:00
作者: silver0416 (羊)   2019-04-06 23:18:00
公連的七七香才剛吵過一次
作者: WARgame723 (釩合金大濕)   2019-04-06 23:19:00
克里姆王 緋紅之王
作者: goldspleen (小少爺)   2019-04-06 23:21:00
潛龍諜影 vs 合金裝備
作者: gn00465971 (沙嵐之焰)   2019-04-06 23:21:00
文人相輕 還有一些來湊熱鬧的哪能不吵
作者: jeff235711 (jeff235711)   2019-04-06 23:21:00
自古而然
作者: bluejark (藍夾克)   2019-04-06 23:23:00
GOOGLE不就好了 翻智慧卡
作者: dWoWb (dWoWb)   2019-04-06 23:23:00
ㄅㄏㄅㄧㄨ 這都能吵==
作者: sendicmimic (火腿哈密瓜)   2019-04-06 23:24:00
同個平假名可以對應不同漢字,反過來也是,看作者
作者: Erichikaunkr (兩百四)   2019-04-06 23:24:00
安倍晉三究竟是怎麼翻的
作者: god78987 (god78987)   2019-04-06 23:25:00
我都吃奈奈乳加巧克力
作者: fatedate (阿佑)   2019-04-06 23:25:00
這也能吵= =
作者: GodVoice (神音)   2019-04-06 23:26:00
SAO的主角的虛擬角色名 我覺得應該翻 基立人
作者: seiya2000 (風見)   2019-04-06 23:29:00
一色伊呂波 當初也吵很久
作者: rronbang (Ron1)   2019-04-06 23:30:00
Magi 的 rufu , 還有很多
作者: zombiever ( )   2019-04-06 23:32:00
日文姓名的漢字可以隨便取 不一定要跟平假名(唸法)相關
作者: ice76824 (不成熟的紳士)   2019-04-06 23:33:00
都有漢字還能吵
作者: RanceTsai (bard334)   2019-04-06 23:33:00
肥宅相輕
作者: seiya2000 (風見)   2019-04-06 23:34:00
天元突破的庸子當初好像也有吵過
作者: w40w40w40w40 (w40w40w40w40)   2019-04-06 23:34:00
一色為什麼會吵起來?
作者: DuckZero (國際魯蛇份子)   2019-04-06 23:34:00
典型台灣自以為行,不尊重專業的例子啊
作者: vuvuvuyu (翔)   2019-04-06 23:34:00
有漢字能吵的還是很多啊XD
作者: Jiajun0724 (川崎忍者)   2019-04-06 23:36:00
動畫我不知道 但潛龍諜影跟合金裝備有
作者: ringtweety (tark)   2019-04-06 23:37:00
只有平假片假就算了 漢字給你了 也非難打字 還能怎翻?
作者: kaj1983   2019-04-06 23:37:00
還好我都不開彈幕
作者: zombiever ( )   2019-04-06 23:37:00
但就像有人只取假名 不用漢字 譯者要把發音翻成漢字
作者: seiya2000 (風見)   2019-04-06 23:38:00
一色いろは,當初在吵 彩羽 還是伊呂波 哪個正確吧
作者: zombiever ( )   2019-04-06 23:39:00
還是翻譯假名的意思? 例如多拉A夢之類的
作者: ClawRage (猛爪Claw)   2019-04-06 23:40:00
漢字本來就屬於日文,不是中文,把漢字與中文當相等的應該只是以為自己看得懂那個字
作者: LuMya   2019-04-06 23:41:00
自古文人相輕
作者: ringtweety (tark)   2019-04-06 23:42:00
有漢字的 像柴咲幸...主要是編碼因素 一些媒體咲打不
作者: AlisaRein (AlisaR)   2019-04-06 23:43:00
一色那個比較像是對岸主流都翻彩羽然後台灣這邊翻伊呂波吧...
作者: ringtweety (tark)   2019-04-06 23:43:00
出來 就只好用日文同音的柴崎
作者: seiya2000 (風見)   2019-04-06 23:44:00
有漢字不是直接用嗎?像人名 可憐 不會另外翻成可愛吧
作者: zombiever ( )   2019-04-06 23:44:00
就有人認為發音比較重要 有人認為漢字比較重要
作者: kaj1983   2019-04-06 23:45:00
豐崎愛生的豐字也是以前愛吵的字
作者: ringtweety (tark)   2019-04-06 23:45:00
漢字的確跟中文不會對等 但名字方面還是直接照搬吧?
作者: s12358972 (Spice)   2019-04-06 23:45:00
多得勒
作者: gn00465971 (沙嵐之焰)   2019-04-06 23:46:00
照搬看不懂 你前後對不起來欸我覺得照理說漢字跟中文不一定對等 只是為了字型字體方便
作者: papertim (吃紙小鹿)   2019-04-06 23:46:00
星光迴路遮斷器~~~~
作者: gn00465971 (沙嵐之焰)   2019-04-06 23:47:00
用古字大致上來說還能接受 例如 渋谷凛->"澀"谷凜
作者: Ricestone (麥飯石)   2019-04-06 23:47:00
不對,伊呂波才是對岸那邊的翻譯
作者: Ricestone (麥飯石)   2019-04-06 23:48:00
彩羽是蠻早期的翻譯,我不確定那時是否官翻
作者: ringtweety (tark)   2019-04-06 23:48:00
不然要用音 這篇講的雪白七七子 中文也不該稱"雪白"了
作者: gn00465971 (沙嵐之焰)   2019-04-06 23:48:00
啊但是如果變 "涉"谷凜 那就是很歪了
作者: vuvuvuyu (翔)   2019-04-06 23:48:00
因為日文有時候漢字跟假名標的是兩回事,這都好解決,有時候是那個名字牽涉到該作品別的梗,那要不要把這點翻出來就是一個很容易吵的地方
作者: AlisaRein (AlisaR)   2019-04-06 23:49:00
貼吧我看沒幾個用伊呂波 都是用彩羽..
作者: Ricestone (麥飯石)   2019-04-06 23:49:00
因為現在是彩羽啊他們自己的wiki就是用伊呂波
作者: seiya2000 (風見)   2019-04-06 23:50:00
#1LOnPB_Q (C_Chat) 譯者都出來說用伊呂波了還是有人覺得彩羽是對的
作者: gn00465971 (沙嵐之焰)   2019-04-06 23:51:00
一色啊囉哈
作者: AlisaRein (AlisaR)   2019-04-06 23:52:00
我的印象中伊呂波是這邊的翻譯...
作者: Ricestone (麥飯石)   2019-04-06 23:52:00
啊靠,我誤會成魔法紀錄的彩羽了啦抱歉抱歉
作者: ringtweety (tark)   2019-04-06 23:52:00
只能說 看作者喜好比較準...有時作者希望中文圈能看字就能懂名字含意 也有的作者希望不要太直白 當然大多數
作者: gn00465971 (沙嵐之焰)   2019-04-06 23:54:00
還有的作者會已讀不回 大概
作者: ringtweety (tark)   2019-04-06 23:55:00
的作者可能完全不介意或者不曉得(?
作者: gn00465971 (沙嵐之焰)   2019-04-06 23:58:00
下次這樣翻 雪白七同字號子
作者: seiya2000 (風見)   2019-04-07 00:00:00
譯名不用作者同意嗎?像小叮噹跟神奇寶貝就被強迫改名
作者: gn00465971 (沙嵐之焰)   2019-04-07 00:01:00
那個算特例
作者: cecildizzy (cecil)   2019-04-07 00:02:00
原作角色名應該很好查吧...這也能吵
作者: gn00465971 (沙嵐之焰)   2019-04-07 00:02:00
一般在地化應該是很少特別請示的 對方直接信任當地人原作方一開就有給指定用語集的更不用說遇到有困難 例如那些沒漢字的 作業人員又有責任感才會去信問一下 只是跑流程也麻煩作業人員請示上級 上級覺得值得問去信原作方原作方大概還要先靠編輯過濾信件跟審核 才能找到作者第一封是這樣 如果來回還要多幾封以下略
作者: ching1210 (雲某)   2019-04-07 00:06:00
漢字七々子翻七七子沒什麼爭議吧 如果是假名就比較頭痛
作者: sysloljs (難取)   2019-04-07 00:08:00
七七子不錯啊
作者: AlisaRein (AlisaR)   2019-04-07 00:08:00
其實我懷疑的是 根本只有過出版社而已....
作者: ringtweety (tark)   2019-04-07 00:09:00
有時可能作者之後才得知 像光速蒙面俠21 作者後來看到才說台灣翻成真守很不錯 (香港則是翻姊崎葵)
作者: gn00465971 (沙嵐之焰)   2019-04-07 00:13:00
環節越多 出錯的可能性越大編輯也不是只負責你這案子 忘了問怪他嗎(x
作者: aram9527 (特殊連殺雙管霰彈槍)   2019-04-07 00:41:00
叫七對子好了
作者: codyDL (小啾啾號)   2019-04-07 00:44:00
伊呂波...想到伊太刀
作者: Akalios74 (NU)   2019-04-07 00:45:00
假名確實有常對應的漢字,但名字本身根本沒有絕對對應,不然日本也不會出現一堆神奇的DQN名字。歌詞很多漢字的念法也是看作詞的爽怎麼念就怎麼念
作者: AbeNana (安部菜々)   2019-04-07 01:12:00
Nana當然是翻成菜菜啊= =
作者: likeken   2019-04-07 01:52:00
瀧本一二三
作者: axong (yeeee)   2019-04-07 03:29:00
微笑小香香= =
作者: hayate232 (CY)   2019-04-07 03:39:00
翻譯本來就沒意見,但只要是中國的翻譯莫名其妙火大更何況有些還是有漢字
作者: CornyDragon (好俗龍)   2019-04-07 04:45:00
這種俗稱假會 之前忘記哪部 宇宙人翻外星人也在嫌連我不會日文都知道是一樣的意思lol
作者: carllace (柚子)   2019-04-07 06:16:00
八神疾風和八神哈雅貼台灣代理商翻成後者
作者: gn00465971 (沙嵐之焰)   2019-04-07 06:49:00
哈雅貼沒啥問題 其實還可以宇宙人不翻宇宙人的主要問題是 "中文的"宇宙人不太好分辨是外星生命還是太空人的別稱
作者: carllace (柚子)   2019-04-07 07:15:00
哈雅貼是時為翻譯的習慣片假名用音譯…不過當初也是吵很兇就是了
作者: oread168 (大地的精靈R)   2019-04-07 11:19:00
我都叫IKEA
作者: seiya2000 (風見)   2019-04-07 11:23:00
魔法、魔術也吵很兇啊像TM的魔術翻成魔術、禁書目錄的魔術為何翻成魔法

Links booklink

Contact Us: admin [ a t ] ucptt.com