[閒聊] 所以鳳凰會的密令是什麼?

作者: KK10305   2019-03-22 20:20:50
那個order啊
有點餐或是指令的意思
鳳凰會不是餐廳所以當然不是點餐
而是某種命令
而且還是秘密的
不過我從小說看到電影還是不知道鳳凰會的密令到底是什麼?
八卦?
作者: gamania0515 (阿銀GiNtOKi)   2019-03-22 20:21:00
鳳凰 會的命令
作者: aikoDisk (Nadleeh)   2019-03-22 20:21:00
都跟你說是秘密了
作者: e49523 (濃濃一口痰)   2019-03-22 20:21:00
反清復明
作者: kaj1983   2019-03-22 20:21:00
你是不是看了66台了?XDD
作者: s32244153 (Hir0)   2019-03-22 20:21:00
↑↑↓↓←→←→BA
作者: dreamnook (亞龍)   2019-03-22 20:22:00
書名
作者: j55888819 (下露顆‧撫耳摸濕)   2019-03-22 20:22:00
鄧不利多的小秘密
作者: nutssummer (煎粿一下)   2019-03-22 20:22:00
那在這裡應該是當成「組織」在用的意思吧
作者: overcame (靠腰,吵死了)   2019-03-22 20:23:00
就秘密要求哈利在廁所跟馬份進行魔杖對決啊
作者: nutssummer (煎粿一下)   2019-03-22 20:23:00
台灣的譯者把它當成「命令」翻出來了、事實上應該就是單純的「鳳凰會」?
作者: web946719 (韋伯就是漏氣依舊)   2019-03-22 20:23:00
翻譯問題 其實The order of Phoenix就是鳳凰會而已
作者: whitecygnus (於是)   2019-03-22 20:23:00
翻譯要翻的漂亮很難的 體諒一下
作者: yam30336 (低恩ㄟ)   2019-03-22 20:23:00
五人分開一首詩,身上洪英無人知
作者: nutssummer (煎粿一下)   2019-03-22 20:24:00
皇冠有不把書名亂加些什麼就會死的病
作者: joy82926 (阿邦)   2019-03-22 20:24:00
我現在才知道原來原文只有鳳凰會
作者: ihateants (Naruhodoh)   2019-03-22 20:25:00
不知道為什麼一定要XXX的XXX,於是就變成後面要有東西了
作者: yam30336 (低恩ㄟ)   2019-03-22 20:25:00
聽說皇冠的翻譯比彭小姐的爛?
作者: codyDL (小啾啾號)   2019-03-22 20:25:00
應該是想都翻成xx的xx
作者: CornyDragon (好俗龍)   2019-03-22 20:26:00
鳳凰的會
作者: alwaysstrong (不要踩小強)   2019-03-22 20:26:00
因為要配合前幾集吧 都是「OO的XX」這種翻譯
作者: loadingN (sarsaparilla)   2019-03-22 20:26:00
命運大訂單的order是什麼
作者: yap1403007 (yyyaaappp)   2019-03-22 20:26:00
火焰的考盃啊
作者: nutssummer (煎粿一下)   2019-03-22 20:27:00
應該全部重翻才是,首先就應該把第一集好好給我換回賢者之石...
作者: spfy (spfy)   2019-03-22 20:27:00
order什麼意思都有實在很難翻 樓下支援一下FGO的中文名
作者: ihateants (Naruhodoh)   2019-03-22 20:27:00
不如叫鳳凰的密會
作者: Tkuers   2019-03-22 20:28:00
FGO中文? 命運 跑車指定?
作者: kirimaru73 (霧丸)   2019-03-22 20:28:00
命運:灌胃指定
作者: kaj1983   2019-03-22 20:29:00
鳳凰派系組織團體
作者: a502152000 (欸五)   2019-03-22 20:29:00
鳳凰會直系波特組組長:哈利
作者: ching1210 (雲某)   2019-03-22 20:30:00
鳳凰凰的會會
作者: jnaqhae (jnas)   2019-03-22 20:30:00
昨天看完電影 也沒說密令是啥 反正就一堆正氣師大集合
作者: codyDL (小啾啾號)   2019-03-22 20:31:00
鳳凰會的毆打單
作者: alonelykid (咩咩)   2019-03-22 20:31:00
硬要XXX的XX而已沒有特別的地方
作者: ahahahahah (あああああ)   2019-03-22 20:31:00
鳳凰的訂單
作者: hom5473 (...)   2019-03-22 20:32:00
就兩種啊 ASC/DESC
作者: kaj1983   2019-03-22 20:33:00
a group of people who join together for religious or
作者: King5566 (王者56)   2019-03-22 20:33:00
雞龜骨滾羹
作者: kinuhata (kinuhata)   2019-03-22 20:33:00
鳳凰的點餐
作者: kaj1983   2019-03-22 20:34:00
劍劍劍劍橋字典給的解釋
作者: pf270801 (霧崎雄一)   2019-03-22 20:34:00
毆打單戳到笑點了
作者: TurtleLee (Turtle)   2019-03-22 20:36:00
看看騎士團的英文
作者: nutssummer (煎粿一下)   2019-03-22 20:37:00
不過都說鳳凰會死亡率高,作為青年關聯組織的鄧不利多軍反而感覺像偶像團體...雖然七卷好像也死了幾個學生就是
作者: tim32142000 (許B)   2019-03-22 20:41:00
鳳凰會的秩序
作者: longlongint (華哥爾)   2019-03-22 20:41:00
鳳凰的覺青
作者: Krishna (wait for me)   2019-03-22 20:43:00
1124滅東廠
作者: zxc8424 (HuGuu)   2019-03-22 20:45:00
有看過胭脂拉鍊嗎
作者: gm79227922 (mr.r)   2019-03-22 20:46:00
鳳凰訂單
作者: Nightbringer (荒野奴僕)   2019-03-22 20:47:00
讓學生組織成鳳凰會就是密令的內容吧
作者: JubeChocobo (啾比)   2019-03-22 20:48:00
你突破盲腸惹
作者: mer5566 (あめ)   2019-03-22 20:48:00
原譯者超譯也很多 可惜很多人有母雞效應認為她翻得很好
作者: nutssummer (煎粿一下)   2019-03-22 20:51:00
說真的我覺得赫敏比妙麗好,不過會有人酸對岸用語
作者: mer5566 (あめ)   2019-03-22 20:53:00
妙麗的名字跟胖姑媽對調了啦妙麗初期根本不正 因為演員跟翻譯名一直被當美女
作者: loadingN (sarsaparilla)   2019-03-22 20:54:00
Hermione為什麼是翻妙麗?
作者: web946719 (韋伯就是漏氣依舊)   2019-03-22 20:57:00
Her音直接省略就變妙麗
作者: padye (~Tales of MADAO~)   2019-03-22 20:59:00
因為有of 就要是xx的
作者: whitecygnus (於是)   2019-03-22 21:04:00
赫敏也怪吧 重音變在前面了 不過這名字本來就難翻
作者: kirbycopy (鐵面騎士)   2019-03-22 21:06:00
沒翻成淑芬就不錯了
作者: whitecygnus (於是)   2019-03-22 21:09:00
妙妮?不過看起來不太像名字...呵麥歐妮整個恐怖
作者: oblrtippo (RioDantt)   2019-03-22 21:11:00
荷麥妮行不
作者: kaj1983   2019-03-22 21:12:00
我看電影都叫麥妮...
作者: jeff235711 (jeff235711)   2019-03-22 21:14:00
本來是叫哈利波特and什麼東西吧學生名字聽說是想要固定成兩個字
作者: nutssummer (煎粿一下)   2019-03-22 21:22:00
所以會出現文妲這種翻法啊、好好的花草變成時令水果
作者: blargelp (bernie)   2019-03-22 21:24:00
Order 明明就訂單。麻瓜出去 訂單進來,鳳凰會發大財
作者: junior1006 (一切都是陰謀 好嗎?)   2019-03-22 21:25:00
固定兩個字? 那丁呢
作者: s175 (ㄏㄏ)   2019-03-22 21:27:00
絕海的名偵探阿,貝克街的亡靈阿,琴酒的惡夢阿
作者: cities516 (安安路過)   2019-03-22 21:35:00
鳳凰會/Grand Order
作者: Adiakyan (kyan)   2019-03-22 21:41:00
非的 幹不過 歐的
作者: jasonchangki (阿特拉斯聳聳肩)   2019-03-22 21:42:00
你又知道鳳凰會不是餐廳了?穆敵跟飯桶一樣最好不是
作者: pttology (沒有秘密)   2019-03-22 21:46:00
日語版叫「不死鳥的騎士團」
作者: kbccb01 (王同學)   2019-03-22 21:50:00
鳳凰的會
作者: nutssummer (煎粿一下)   2019-03-22 21:57:00
丁本來就一個音節嘛,難不成要翻丁丁
作者: mer5566 (あめ)   2019-03-22 22:12:00
叫汀恩啊
作者: ak47123121 (小忍)   2019-03-22 22:26:00
日語版那個名子,帥多了Xdd
作者: BaGaJones   2019-03-23 00:50:00
而且鳳凰會這本真的超長 當初差點看到棄 我認真想了一下 幾乎都是恩不里居這個人搞事 又跟佛地魔沒啥利害關係
作者: hitsuchi (你好)   2019-03-23 00:59:00
妙麗是折衷取法,妙是接近角色聰明特質之前忘記在哪有看到譯者講他當初翻譯的考量
作者: vuvuvuyu (翔)   2019-03-23 02:18:00
彭小姐想出跩哥馬份這個翻譯我就給他100分了

Links booklink

Contact Us: admin [ a t ] ucptt.com