作者:
tonyhsie (一筆揮毫天下定)
2019-03-22 18:24:26看了 Netflix 高分少女 13~15
那個翻譯真的慘不忍睹
繁中/簡中字幕有時候是英翻中 而不是日翻中
英文翻譯有時候,雖然不算是翻錯,但已經失去日文原味了
再把這種英文翻成中文 整句根本就錯得離譜
然後英文也有整個翻錯的地方....中文就會跟著翻錯
這些翻譯者也很明顯不太懂電玩相關用語,不知道的術語就亂翻一通 (英文也是)
拿 15 集一段很簡單的台詞來看
主角要開始玩 PS1 的純愛手札前,他 OS 所作的簡介
日文
ときめきメモリアル フォーエバー ウィズユー
元はPCエンジン スーパーCDロムロムで 発売された
名作恋愛シミュレーションゲームのプレステ移植版だ
大概翻一下是
純愛手札 forever with you
原本是在 PC-E Super CD-ROM 上發售的版本
(現在在玩的是) 這個著名戀愛模擬遊戲的 PS 移植版
英文
It's the portable version of the famous dating simulation game.
(PS 移植版翻成 portable version....?)
簡中
心跳回忆:永远和你在一起
最初推出的是电脑版 著名约会模拟游戏的便携版
(PCエンジン => 電腦版?)
繁中
《純愛手札:永遠屬於你》
這個遊戲最初是為了PCE掌上遊戲機 SUPER CD-ROM推出的
這是馳名的模擬約會電玩遊戲的可移動版本
(PCE SUPER CDROM 翻對了,結果亂加上 "掌上遊戲機" 幾個字反而露出馬腳)
(可移動版本....????)
不論是英簡繁,連這麼簡單的介紹,翻譯都可以錯到這麼離譜 實在很難相信
而繁中字幕有時候更是特別的離譜
はい! これは今日のお礼
Here, as thanks for today.
给 这是今天的谢礼
來,這是為了感激今天是禮物
英/簡中都沒問題,繁中你現在是在說中文嗎???
スゲー
ゲームセンターという─時代の先端のさらに先端がここに集結してるぜ…
Incredible!
This is where the forefront of the forefront of the arcade era gathers!
不可思议
游戏界最前沿的事物齐聚一堂
太帥了!
所有菁英中的菁英玩家都出現了!
繁中你又跟大家不一樣了....
14 集的部分
ルガールの他に持ちキャラを二人エディットしていれば…
I should've used two of my usual characters with Rugal.
我该给卢卡尔搭配两个我常用的角色
我不該用我平時常用的那兩個角色來跟路卡爾對決
繁中你整句都翻錯了好嗎
お陰で豪指の矢口復活の兆しが…
ぶはァ!馬鹿じゃないの!何が豪指の矢口 復活よ!
Thanks to you, the comeback of the godly Yaguchi
作者: cat05joy (CATHER520) 2019-03-22 18:25:00
NF的翻譯品質不少為了求快很多都不是很好
作者: lanhyi (lanhyi) 2019-03-22 18:26:00
不只動畫啦,有的影集翻譯也是夠爛。
作者:
leamaSTC (LeamaS)
2019-03-22 18:26:00一樣 這個算好了 忍者蝙蝠俠才叫慘不忍睹
作者:
hom5473 (...)
2019-03-22 18:26:00有求快嗎? 網飛中文不是大多都過很久才整季上架的
作者:
space08ms (space08ms)
2019-03-22 18:27:00同步上的,可以看就好
作者:
arrenwu (鍵盤的戰鬼)
2019-03-22 18:27:00路卡爾那句英文也是錯的
作者:
leamaSTC (LeamaS)
2019-03-22 18:27:00網飛求快?尼在說笑嗎 海外都是全季播完才上架啊
作者: cat05joy (CATHER520) 2019-03-22 18:27:00
所以很多使用者才在推說要找雙語字幕插件看
作者:
arrenwu (鍵盤的戰鬼)
2019-03-22 18:28:00幸運的是我常用的 Crunchyroll 又快又好
作者: cat05joy (CATHER520) 2019-03-22 18:28:00
播完才上也是要看內部處理時間 我是不相信很早就會處理
作者: cecildizzy (cecil) 2019-03-22 18:29:00
我網飛都只看劇,動畫絕不是首選
其實代理商給的片,字幕大多也都是網飛自己翻譯的去比較台灣OTT版本和網飛版本就知道
老問題了我倒是感謝網飛把CN的動畫全部重新翻譯一遍就是了 Kappa
作者:
falken (誠意)
2019-03-22 18:33:00Fate也翻的很爛,完全沒去了解作品內容,純看文字翻譯
作者:
neroute (Neroute)
2019-03-22 18:35:00網飛的動畫翻譯真的慘到耳朵聽的跟字幕跑的風馬牛不相干
作者:
arrenwu (鍵盤的戰鬼)
2019-03-22 18:37:00啊 沒事 路卡爾那句英文應該是對的XD
作者:
tf010714 (美味蟹堡一份)
2019-03-22 18:44:00天賜春雄wwwwwwww
port是有移植的意思啊不過tokimemo那個例子,英字翻的太簡要,簡中照英字翻
Netflix、Crunchyroll英翻日常用概要的 有夠隨性樓上某樓是不是忘了這季才剛被大量抗議到去修翻譯
作者:
juncat (モノノフ)
2019-03-22 19:10:00爛到翻或說應該是完全沒接觸電玩的來翻電玩動畫第一集看到貝卡經過多次轉換字幕直接變巴洛克我就切簡中了
作者:
kofuck ( ̄~ ̄)
2019-03-22 19:25:00網飛高分的翻譯看不下去 直接開日文字幕了= =
作者:
alex1156 (alex1156)
2019-03-22 19:31:00昨天看了本來也想上來嘴沒想到有人開砲了 各種超譯
網飛翻譯不意外啊 美劇看一看還有角色前後譯名不統一的
作者:
kinghtt (萬年潛水伕)
2019-03-22 20:26:00老問題,美劇前半季跟後半季翻譯品質跟名詞完全不一的很多
作者: comparable (灰蠟燭) 2019-03-22 20:28:00
網飛想讓大家學好英/日文阿,舒適圈待太久484
貝卡倒不是他的鍋 我記得貝卡 巴洛克 拜森這三人在歐美名字是會輪換錯置的
作者:
foxey (痴呆小咖)
2019-03-22 23:10:00因為拜森影射泰森怕被告,所以海外版故意把那三個名字重洗過現在知道這典故的都有點年紀了吧
作者:
space08ms (space08ms)
2019-03-22 23:29:00春雄1978年次的啊