[公主] 公主連結玩了5天 感想是台版的翻譯沒救了

作者: plauge (當台北天龍人惹到你了嗎?)   2019-03-13 00:29:39
玩了五天給我的感覺,嗯,公主連結在本質上算是個好遊戲 壓力摳米要素相當多
動畫這麼多的RPG也很像當初帶我入坑的櫻花大戰
但是到目前如果說有什麼因素會讓我後悔入坑的話,那首先就是台版的翻譯!
一開始我原本還以為、畢竟文字數太多了,偶有錯別字啦亂碼跑出來我都能接受
但玩著玩著會發現,不少時候對話的中譯和日文語音根本對不起來
我是那種有語音對話就會開AUTO慢慢看完的類型,結果我眼睛和耳朵收到的資訊不一致
例如:
https://imgur.com/8mRkNAW
看最後一句就好,日版跟台版完全是語意不同的兩句話啊??
https://imgur.com/64lhcJW
第二句又是整句錯,我覺得根本狗屁不通了
我記得N1挺喜歡考這幾個用詞的,這些都答錯了該不會表示當初是找N2來翻吧?
還是說翻譯大大在追求信達雅的結果變成這個樣子 這真的OK嗎?
其實還有更多,但我只記得今天我看到的這兩段了
所以我現在看劇情幾乎都開自動外加隱藏對話框...幹那我玩日版就好了啊?
問題是禮包都買了 首抽也刷了 也來不及了,隻狼限定版我都退了
禮包還有四個禮拜多咧 淦
在專版和這裡搜尋關鍵字"公主 翻譯"
結果只在專版去年八月看到憤怒的抱怨文和十月的官方道歉文
然後從十月道歉完至現在 感覺玩家好像有石頭領有禮包買也就沒差了
我乾脆以後每看到一處狗屁不通的地方我就給他抓圖,然後集滿一百張寄給CY爸爸...
作者: dklash (劉翰肥宅‧油膩boy)   2019-03-13 00:31:00
我記得C洽前幾個月戰過一串翻譯的問題 好像是FGO引起的
作者: jackjack674 (風流一劍)   2019-03-13 00:31:00
不是 所以正確的翻譯是什麼
作者: jackjack674 (風流一劍)   2019-03-13 00:32:00
老實說不懂日文真的無感
作者: dklash (劉翰肥宅‧油膩boy)   2019-03-13 00:32:00
普遍低落的原因
作者: qsakurayuki (點心(宵夜用))   2019-03-13 00:32:00
剛玩台版看到オクトー翻成狗尾刀就快吐血了....
作者: uei1201 (æ–°å…«)   2019-03-13 00:33:00
對,都是FGO的錯。
作者: jaye5e5e5e5 (黑桃J)   2019-03-13 00:33:00
可樂普的機戰少女翻譯也是跟把晡一樣
作者: amsmsk (449)   2019-03-13 00:33:00
完全看不懂= =
作者: AdomiZA (帕多麥特)   2019-03-13 00:33:00
課長無償幫忙處理營運出的包 辛苦了 其實本來標題就有很明顯是翻譯彼此沒協調好出的狀況
作者: firezeus (黯然銷魂砲)   2019-03-13 00:33:00
不喜歡翻譯就玩日版啊,無壓力
作者: yulis (笨蛋 尤莉絲)   2019-03-13 00:33:00
怎麼會對餿捏有期待
作者: dklash (劉翰肥宅‧油膩boy)   2019-03-13 00:34:00
uei1201太激動了吧= = 我是說當初那串是因為FGO翻譯才發的
作者: pearnidca (熊貓船長)   2019-03-13 00:34:00
作者: medama ( )   2019-03-13 00:35:00
沒辦法阿 就算翻錯被罵 隔天推個新活動大家還不是真香
作者: scotttomlee (ほしのゆめみは俺の嫁!)   2019-03-13 00:35:00
你可以劇情看日版 享受玩台版?
作者: plzza0cats (西黑百夫長)   2019-03-13 00:36:00
早期公主連結翻譯更好笑
作者: Akabane (B8g終於搶回來啦)   2019-03-13 00:36:00
sonet本來就(ry 不過別家也沒好到哪裡去
作者: weiyilan (ヒメアマ)   2019-03-13 00:37:00
公連在事前跟標題出來就有說翻譯內部問題不少
作者: SuperSg (萌翻天的時代來啦°▽°)   2019-03-13 00:37:00
自從我玩過CC後,其他翻譯我都不˙怕了
作者: sudekoma (′・ω・`)   2019-03-13 00:37:00
「...居然敢算計我,這筆帳可得好好算清楚才行」呃,沒差啦。我想大部分玩家都不會在意。
作者: ANDORLESS (AND)   2019-03-13 00:39:00
講實話你貼的這二張光看中翻還真的看不出哪裡不順了
作者: weiyilan (ヒメアマ)   2019-03-13 00:40:00
小道消息:B是譯者之一,認識的A跑去說恭喜上架B:我現在只想趕快忘記這件事
作者: shane24156 (噴水紳士)   2019-03-13 00:40:00
劇情有人會看喔?
作者: sudekoma (′・ω・`)   2019-03-13 00:41:00
「趕快走!我想在日期改變前回城裡耶。」
作者: shane24156 (噴水紳士)   2019-03-13 00:41:00
那很明顯翻譯B不會翻譯吧 都能錯成這樣
作者: weiyilan (ヒメアマ)   2019-03-13 00:42:00
誰知道呢?這還是去年新聞剛決定標題跟人物翻譯的那時候就說內部問題很多而且又不只一個人,也沒說B是負責這段
作者: watchr (30怒獅)   2019-03-13 00:43:00
…流夏那張第二句真的是翻譯?不是自己編故事?
作者: plzza0cats (西黑百夫長)   2019-03-13 00:44:00
貪吃佩可這翻譯日本人有吐槽R
作者: cul287 (希悠)   2019-03-13 00:44:00
你要寄的是搜內 不是CY拔拔喔
作者: weiyilan (ヒメアマ)   2019-03-13 00:44:00
別忘了某站塔皇的看圖說故事事件XD
作者: zanns (苞可摸 GO)   2019-03-13 00:45:00
CY爸爸內部人員懂中文ㄛ?
作者: Akabane (B8g終於搶回來啦)   2019-03-13 00:45:00
本來好像就從遊戲標題跟人名公開的時候就知道會崩壞了XD
作者: weiyilan (ヒメアマ)   2019-03-13 00:46:00
拜託別標我那句,那是中文版剛出來的消息XD
作者: plzza0cats (西黑百夫長)   2019-03-13 00:46:00
cy內部的中文 別吧…sv的翻譯==
作者: Akabane (B8g終於搶回來啦)   2019-03-13 00:47:00
最近玩第七濕濕翻譯也是看了頭很痛
作者: shane24156 (噴水紳士)   2019-03-13 00:48:00
第七是原廠的
作者: IceCococaca (嘟嘟魯)   2019-03-13 00:49:00
第七不是韓國的嗎
作者: Akabane (B8g終於搶回來啦)   2019-03-13 00:53:00
是啊 原廠翻的也是名詞一堆直接音譯
作者: worldark (達克貓)   2019-03-13 00:54:00
寄搜內會改喔
作者: zanns (苞可摸 GO)   2019-03-13 00:54:00
原廠的中文翻譯 會不會比搜內翻的中文還爛?
作者: Stat14 (統計14)   2019-03-13 00:54:00
遊戲公司不想提升翻譯品質的話,你反應也沒用就是了
作者: jasonx105 (神盾)   2019-03-13 00:55:00
寄搜內他們應該會改,之前寄的有改掉
作者: sokayha (sokayha)   2019-03-13 01:02:00
第二句的前半我也不懂呢 好難XD...
作者: megane0325 (夜羽、召喚)   2019-03-13 01:05:00
寄CY沒用。忘記去年有個什麼事情,有人也寄給CY回覆寫:代理那邊的事情由代理方處理 之類的
作者: andy3580 (嘴砲系型男)   2019-03-13 01:07:00
其實中文順順的看完是沒覺得有啥不對勁
作者: mer5566 (あめ)   2019-03-13 01:07:00
從這篇文就可以看出Skip粉有多多奇怪 同樣是Sonet的戰女怎麼就沒那麼多問題
作者: x23x (xxxx)   2019-03-13 01:12:00
抱怨戰女翻譯的也不少吧
作者: watchr (30怒獅)   2019-03-13 01:25:00
覺得沒啥不對勁正常啊,連腦補的翻譯都不通順還領什麼薪水
作者: medama ( )   2019-03-13 01:36:00
因為戰女現在沒語音了啊 翻錯妳也不知道
作者: sam8533003 (koyomi)   2019-03-13 01:42:00
你既然能看日文劇情,那當初選擇台版幹嘛?
作者: plauge (當台北天龍人惹到你了嗎?)   2019-03-13 02:02:00
...身為台灣人選擇玩台灣代理版難道還錯了嗎?
作者: akun710191 (akun)   2019-03-13 02:21:00
翻譯錯誤先檢討不玩日版 嘻嘻
作者: slink93 (要有銅鋰鋅)   2019-03-13 02:27:00
仗著大多玩家聽不懂語音就隨意翻,真的很母湯
作者: rockmanx52 (ゴミ丼 わがんりんにゃれ)   2019-03-13 02:32:00
台灣翻譯社很多時候都是拿美版劇本去翻日版內容...因為可能沒有日譯人才或是對方根本只給美版劇本
作者: LeoYuri (LeoYuri)   2019-03-13 02:39:00
我蠻無感的,因為我沒玩台版,欸嘿
作者: dante0407 (Dante)   2019-03-13 03:59:00
第二句的原文平常大概是從黑道片出現的粗話聽到的比較多,只能說翻譯沒作功課了
作者: Tiamat6716 (ティアマト)   2019-03-13 07:23:00
戰女會把昴寫成昂 還不修正
作者: NeilChen975 (NeilChen975)   2019-03-13 08:20:00
這時候就覺得不會日文也不錯(?
作者: a75091500 (凱洛がいらく)   2019-03-13 08:57:00
第一句我覺得還好 整體而言意思還是一樣不過就是用完全反過來的說法了 最後一句差蠻多的就是流夏那張就真的是沒做功課會不懂了,一開始我也沒看懂了解落とし前的意思就會知道這完全搞錯了
作者: MAZX (宏傑克)   2019-03-13 09:23:00
爲什麼有流夏?
作者: plauge (當台北天龍人惹到你了嗎?)   2019-03-13 09:30:00
樓上一定是skip黨 安安你好
作者: a75091500 (凱洛がいらく)   2019-03-13 09:42:00
我沒說這樣的翻譯可以,我只是在討論。
作者: Georgeliu (開始混日子)   2019-03-13 11:17:00
話說當初入坑時看到貪吃佩可這種名字也讓我滿腦子WTF
作者: azq1346795 (ika)   2019-03-13 12:10:00
貪吃佩可其實沒翻錯

Links booklink

Contact Us: admin [ a t ] ucptt.com